-
Tak já nevim. Na začátku jsem byl poměrně nadšenej, ale hlavní questová linie mě čím dál víc nudí, od kutnohorska už je tristní. Je to moc naskriptovaný, skoro žádný svobodný rozhodnutí. Jenom jsem nucenej dělat úkol za úkolem tak jak byl předpřipravenej. Lézt nějakýma chodbama, lítat z místa na místo a mám minimum možností si vybrat jak něco budu řešit sám. Když se rozhodnu vyvraždit nějaké místo, tak jsou dveře ke klíčové postavě prostě zavřené a nelze se tam dostat, dokud mi to příběh nedovolí. Něco ukrást klíčové postavě nemůžu, protože prostě chybí ta možnost, musím si s ní promluvit a zase jet podle naskriptovanýho plánu. Nemůžu se někam dostat/vkrást po vlastní ose, ale jít naskriptovaně podzemím. Nemůžu rozjet zvlášť romanci, protože nemám žádný dialog, dokud nepřekročím nesouvisející checkpoint v mainquestu. A když zkusím zabít předčasně Zikmunda, tak to sice jakoby lze, ale dozvím se, že Game Over, že jsem byl zabit. Proč mě hra nenechá se pokusit bojovat a utéct? Vedlejší questy nějaké možnosti nabízejí, ale hlavní linie mě už tak ubíjí, že to asi ani nedokončím.
-
ked uz sa pise o konfiguracii a FPS, ono by to chelo napisat aj ake rozlisenie to bolo, predpokladam ze autor to hral/skusal na 4K, ale ci je to ozaj tak ....
-
Nevím jak dabing, ale texty by měly být bez chyb. Představte si, ze si koupíte knihu a budou v ní chyby. Pokud máte něco načteno a víte, jak se co píše, tak vás hudou chyby rušit (moje zkušenost), pokud načteno nemáte, tak ty chyby možná i převezmete, což je ještě horší.
Nevím, kolik by stála kontrola korektorem, ale za mě by být provedena měla.
-
😀
Použij rychlé cestování a dialogy přeskakuj. Musí být peklo číst si o hře jejíž základní herní prvky tě nebaví.
-
Tak třeba si ztoho i odneseš nějaké ponaučení.
-
Ano, vím, že KC:D1 neměla ani dabing. Je dobře, že tam je.
Lidi jsou různí. Někoho to potěší bezezbytku, někdo zase si všimne určitých nedostatků a zkazí mu to zážitek. Je pravda, že dabing je vlastně víceméně v pohodě, jen u těch hlavních postav by chtěl dopilovat, možná proto to tak u mě pozměňuje zážitek. Voice acting u Jana Ptáčka je trochu neodpovídající situaci a Jindra občas zní, jako by mluvil do sudu. Ale už jsem si zvykl.
-
No vidiš, český dabing je český dabing, chápem ťa, a cením si, že to ocenuješ, a poteším sa, ak to bude dokonalé. Ale, neviem či sleduješ celkovo situáciu okolo KDC, ale jednička skoro nemala ani CZ titulky a dabing sa dorábal až po roku, takže tak nejak, sme radi, že sme radi... 😍
BTW ja ako slovák, nepoznám CZ pravidlá, plus ešte táto STAROČEŠTINA... to beriem všetkými desiatimi.
-
Hele, souhlasím, já oceňuji, jak je udělaná a jsem rád, že něco takového vyšlo.
Chvály, a to té oprávněné, je na tuto hru napsáno dost a dost. Chtěl jsem poukázat na aspekt, který (aspoň u mě) kazí zážitek. Texty před vydáním zcela objektivně projít korekturou mohly (teda pokud tam ta charisma v ženském rodě není úmyslně) a ten dabing chce dopilovat. V mé domácnosti nejsem jediný, koho český dabing zatahal za uši… Nevím, kde se stala chyba, jestli herci viděli ty situace, do kterých to má pasovat. A upřímně, zamrzelo mě to. Ale hraji to v češtině. Už jsem si zvykl a je to více ponořující než to hrát v angličtině.
-
No, uprimne, keď vyjde taká jedna za rok, alebo za 5, tak to by si vážne asi mal OCENIŤ 😉
-
Když je něco podle mě nepovedené, tak to prostě nebudu prvoplánově chválit, když zcela objektivně to má nedostatky jen proto, že je něčeho málo. To by se nikdo nikam neposunul.
Hra je pěkně udělaná, určitě lepší než jednička, řekl bych, že dokáže hráče vtáhnout, ale ta úroveň textu a bohužel i dabingu to prostě sráží. Vytrhává to ze zážitku. To je jako vydat knihu s pravopisnými chybami, ale jen proto, že je česky, tak ji mám chválit, jak je perfektní, úžasná, bez jediné chybičky, atd?
-
A kolko že je hier s českým dabingom ?? Že by sme ich mohli spolu hejtiť ?? To je dnes tak cool do všetkého pindať...a že by si aj niečo pochválil...nie ?
-
Pozeral som SCORE, dali tomu 99... asi majú lepšie vzťahy s Vávrom. Tu tomu nikto 10 nedá, aj keby koza na prasati jazdila.😛Nedivím sa...v každom prípade skvelá hra, užívam si ju...😉
-
Jsem zvědav, jak se k tomu ve finále postaví. Jestli to nakonec opraví, nebo to nechají být.
-
Spousta rodilých mluvčích jazyk hrozně prasí. Češi nejsou výjimka. Většina tak nějak ví, jak je to spisovně, ale normálně to nepoužívá. Profesionální produkt je trochu něco jiného a má projít profesionální korekturou. Tady na to nejspíš kašlali. Když jsem o tom četl v recenzi (už nevím, jestli zdejší nebo jiné), tak jsem si myslel, že to ještě proženou kolečkem korektury mezi velmi časným zasláním recenzní kopie a vydáním, ale nejspíš ne. Čas na to podle všeho měli.
-
Fakt? Děkuji za uvedení do kontextu, tenhle aspekt opravdu neznám.
Ano, měli by si dávat na to pozor, protože se určitě najdou nadšenci, kterým se ta čeština v KC:D2 bude líbit a budou se ji učit… i s chybami. Asi je to tak správně, když chybují rodilí Češi, tak se to cizinci budou učit stejně tak s chybami. :D Ve skutečnosti na tom moc úsměvného není, protože pro člověka, který se učí cizí jazyk, zjištění, že se to od rodilého naučil špatně, není moc příjemné… A je těžší přeučit se něco, co se člověk hned napoprvé naučil špatně než když se to naučí zezačátku správně.
-
Dovolím si oponovat, lip sync není v pořádku.
Pokud to posuzujeme podle toho, že český dabing sedí do pusy, tedy že slova zazní, když postavy otevřou pusu a dozní, když ji zavřou, tak ano, z tohoto hlediska je to v pořádku.
Ale pokud se bavíme o lip sync, tak postavy otevírají pusu do angličtiny a z úst zní česká slova. Tady to nesedí, proto to někomu nemusí vyhovovat. Třeba pro mě je to jak pěst na oko, protože umím odezírat ze rtů, a musel jsem si na to zvykat. Holt je to jako cizojazyčný film předabovaný do češtiny. :)
-
Charisma je česká RPGčková klasika. Ženský rod tomu počátkem devadesátých let přiřadilo Dračí Doupě. Nejspíš z neznalosti autorů a asi i proto, že se to v ženském rodě dobře skloňuje a ostatní vlastnosti jsou všechny v ženském rodě. Od té doby se to táhne a Martin Klíma (spoluautor Dračího Doupěte) teď dělá ve Warhorse. Upřímně, u našeho D&D stolu se to taky často používá, i když mimo něj bych to použil asi správně ve středním rodě.
Ale jo, v moderním komerčním produktu by si na to měli dávat větší pozor. Svým způsobem je chyba v tom, že primárním jazykem hry je čeština, kterou do toho asi píše kdekdo z týmu. Přece jsou to Češi, tak snad umí česky, ne? Ehm. Oproti tomu překlady z angličtiny většinou dělá zkušený profesionál, který tam podobných chyb nenaseká zdaleka tolik.
-
Mně ten Ptáčkův dabing taky moc nesedí. Popravdě jsem si na český dabing musel zvykat, protože i mně přijde jako čtený scénář, intonace nadávek kolikrát nesedí k situaci a upřímně moc nechápu ty oslavné ódy některých recenzentů na český dabing. Anglický mi přijde věrohodnější a příjemnější na poslech. Kdyby hra nebugovala v zobrazování titulků postav pobíhajících po světě, kdy člověk slyší zřetelně mluvený hlas, ale titulky nad postavami, které jsou zpovzdálí, se zobrazí jenom někdy, tak bych ji asi hrál v angličtině. Nebo to udělám tak, že si angličtinu zapnu při druhém průchodu hrou. A to píšu jako člověk, který má rád originální znění a preferuje polský dabing v Zaklínači… Jenže… i v Zaklínači 3 ten lip sync sedí jak na polštinu, tak i na angličtinu a postavy otevírají ústa způsobem odpovídajícím jazyku, ve kterém je zapnutý dabing.
-
Jak recenzent psal, hovorová čeština je super. Želbohu se jeho přání nevyplnilo, jelikož do vydání texty zřejmě korektora neviděly, takže mě v release verzi, i přes update skrze 80 GB monstrpatch, práskají do očí slova jako “aby si” (fajn, fajn, pokud se zrovna toto vyskytuje v hovoru a hovorové češtině, tak se to dá pochopit a brát) a… charisma! To ulítává všude jako ženský rod… v popiscích vlastností, včetně těch na charisma navázaných, neboli podle hry na charismu navázaných (vida, i autokorektor v mobilu to charisma opraví)… Přitom stačil jeden rychlý pohled na internetovou jazykovou příručku. Česká hra… se zaprášenou češtinou… Takové kiksy jsem v anglických textech u jiných, původně anglických, her neviděl (i na ten spelling si dávají pozor).
-
Tesat do kamene!