Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • na iksboksu se ještě hraje? *5*
    • bohuzel jo
    • conflig
      nesnáším tohle komolení angličtiny *11*
  • Tak čeština je sice pěkná, ale titulkovat FPS, to je jako titulkovat zápletku porna.
    • me to pomuze v tom treba u vylepseni zbrani nebo vozidel ze se dovim na co je ta technologie.
    • A co Piráti I a II? *1*
  • Nebude to spise tim, ze Microsfot narozdil od Sony, nema problem pustit zilou par dolaru navic? Protoze moc dobre vi, ze se jim to nasledne vyplati?
  • Danieledl
    A PS3 zas nic, ještě že umím anglicky *15*
    Nicméně, mám i pc takže nevadí že nejsou na PS3 *3*
  • V den mych narozenin. Uz se na ten darek tesim *4*
    • taky tak *1* vše nej! *1*
  • je to zbytečnost, ale potěší...
  • Tak datum sa nam blizi a ja som zatial nevidel jedine video ktore by ma navnadilo na BF3. Kde su nejake zabery s multi s hromadou techniky jak pozemnej tak vzdusnej.Nejake zabery s vrtlnikou a tak? Naozaj nemienm kupovat dalsi COD-klon
  • Super tak vim co si dopřeju k narozeninám protože BF3 vychází den po nich.
    • A hned týden na to pokořitel B3. Raději bych počkal, abys pak nelitoval vyhozených peněz.
      • Aaa pan pojedl vtipnou kasi ze tak srsi humorem?! Prej pokoritel....... *1*
      • Jestli tim myslis novy CoD, tak o to bych obavy nemel. BFBC2 strcilo do kapsy posledni 3 dily CoD dohromady.
        • Erien
          Ono hravě strčí i tři budoucí. :D
          • You got it! :D *15*
  • Já prostě nechápu, proč se dělá takové haló okolo toho, že BF3 bude česky. Na PC tohle považuji za povinnost u takové hry. U ME3 ještě pochopím, že se dvojka prodávala blbě a tudíž na to nemají prachy, ale u střílečky, kde je to samá nadávka, se to dá přeložit levně a rychle. Něco jiného jsou lokalizace na konzole, kde je čeština velkou vzácností a potěšila lokalizace Uncharted 3. Ale bez lokalizace předchozích dílů je to jen třetinový zážitek. Takže mám to chápat tak, že BF3 bude lokalizovaný i na konzolích?
    • A to chcete rict ze cestina pro ME3 tak jako pro DA2 nebude??? *10* takto EA nas**t naruce a nepustit tejden k vodovodu a piraty na ne *1*
      • No není až tak nutné volat piráty na ně. Naopak. Pokud český distributor z jakéhokloliv důvodu lokalizaci neudělá tak fajn, můžu směle kupovat například z anglie. Hry vyjdou o dost levněji, poštovné bývá i zdarma a není nejmenší problém.

        Z českých distributorů jsme měl rád jen CDprojekt, který vnesl na český trh cenovou politiku různých edicí a podle mě se díky němu hry dost zlevnili. Když začali s extra klasikou za 199,. tak to byl mazec. A samozřejmě kvalitní lokalizací a zpracováním (kvalita balení, bonusy atd.)

        Nově se mi začíná líbit top.cd. Které má také celkem slušné lokalizace a i slušné ceny.

        Zato Cenega by měla skončit v pekle!!! *11*
    • Souhlas az na ten ME3 to je hra ktera je bez cestiny naprosto neprodejna u takove hry je matersky jazyk zaklad, ikdyz vetsina hracu umi anglicky malo kdo tak dobre, aby si hru naplno uzil, naopak u strilecek mi absence cestiny tolik nevadi, ale na dialozich zalozena hra to je povinnost!
  • Ja si myslim ze prekladat by se nemelo nic. Maximalne tak ty titulky jeste, ale rozhodne ne dabing. To samy u filmu a serialu. V Severni Evrope neprekladaji nic co je oznaceno 12+, max hodi na filmy a serialy (a pravdepodobne hry) nejake ty titulky). Jinak je to vse v originale. Osobne muzu posoudit ze jejich uroven anglickeho (i jinych) jazyku je na nepomerne vyssi urovni nez v Cesku.

    Takze: titulky jo, za dabing bych strilel. Tak, a ted kolik minusek dostanu?
    • Anglictinou vladnu minimalne ale co se tyce her, kina a filmu na DVD jednoznacne davam prednost titulkum. Na druhou stranu treba takoveho Barta si neumim predstavit jinak nez dabovaneho Dejdarem. *3*
    • Co takhle tohle rozhodnutí nechat na lidech? Ne každýmu se chce pořád něco číst. Kdyby v severní evropě skákali z mostu skočíš taky?
    • U těch filmů a seriálů je problém s distributorem, za licenci na titulkovanou verzi chtějí mnohem víc než za dabovanou (protože dabingem se ten film znehodnotí pro všechny diváky mimo ČR, zatímco anglickou verzi když někdo pustí na net, tak se na to může koukat půlka zeměkoule)...
      • ja bych to upravil ... dabingem se film znehodnoti pro vsechny divaky. :))
        • Nemel kraviny.
        • Mluv za sebe.
    • Souhlasím, ale jen částečně. Na každé televizi je možnost vybrat si z jazykových stop. Například ČT některé pořady pouští jak v dabingu tak v originále. Je ale nutné si uvědomit, že každý by měl mít možnost volby a starší lidé prostě nechtějí číst titulky (a už vůbec ne ti v domově důchodců). Takže podle mě, by všechny televizní stanice měli pouštět filmy jak v originálním znění s titulky, tak s dabingem, nechť si pak každý vybere sám dle své libosti. Jo a Simpsnovi jsou lepší s dabingem než v originále, ale to je spíše výjimka potvrzující pravidlo *3*
    • Ono neni vubec zadny problem mit titulky dabing i originalni zneni a dle libosti prepinat, to jen regionalni omezovani trhu a snaha vydelat v jinych zemich vic pac to vydam v danem jazyku a nemuze si to koupit cizinec kdyz to u nej prodavaji za nizsi cenu *11*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit