Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • tak to je vtip týdne! *1* Na přímočarou střílečku s příběhem shrnutelným do jednoho souvětí udělají lokalizaci, aby "si hráči vychutnali poutavý příběh"? Ale na DA2 a ME3.. no darmo mluvit, přeci jen "move, move.." se přeloží rychleji. Díky za pobavení šašci z EA *1*
    • no sp prý by mohl mít i 10 hodin.A podle magazínů , které to hrály říkaly že na fps je začátek čili mluvení delší oproti jiným v tom vydím příjemnou změnu a ne jen blabla nauclear bomb a hned na misi.Už se těším jak mi shrneš příběh dp jednoho souvětí :P
    • smejki
      je to takový ekonomický logický puzzlík. čeština do BF stojí 10k Kč a dva pytlíky buráků, přičemž prodeje hry jsou jedny z nejvyšších. u ME stojí lokalizace 400k Kč a dvacet stresových balónků, přičemž prodeje jsou obecně průměrné (čti nižší). takže čeština na BF není ani tak žádanou nutností, jako spíš přípustnou samozřejmostí.
  • MrSanta
    Pěkné video, u mě tím EACzech pár kladných bodíků získali.
    Navíc ta poznámka o ME3 dává určitou naději hráčům ME s nedostatečným jazykovým skillem...
    • Co vím, tak Marek Tvrdý cosi říkal o překladu ME3, takže fanouškovského překladu se dočkáme tak pár měsíců po vydání, doufám. A třeba hru díky tomu pořídím i se svlevou. Díky bohu(a to myslím v dobrém), že se ještě najdou takoví šílenci, co maj odvahu porvat se s tunami textu.
      • Kori
        Podle toho jak to teď vypadá, resp. nevypadá s DAII překladem, bych na Marka a ME3 moc nespoléhal.
        • Co s ním vypadá a nevypadá? BETA je dávno venku, hromada lidí to má dohrané v češtině. Ano, dali jsme si pauzu od dalších oprav, ale už finišujeme nečíslovanou betu a pomalu začnu hledat lidi pro tvorbu ženské verze, protože programátor přišel na to, jak funguje systém dialogů v DA2 a tudíž už máme dialog editor. K ME3 se nebudu vyjadřovat, ještě je to daleko.
          • To víš, Kori ví o tvojí práci víc než ty sám *1*
      • MrSanta
        Neoficiální čeština od "amatérů" kolem Marka Tvrdého je velmi pravděpodobná. Já měl na mysli title s přímou podporou EACzech a vydáním společně s hrou. Ať už to dopadne tak či tak, title nejspíš budou.
        • Tak ony ty "amatérské" taky nejspší budou s podporou EA Czech, stejně jako tomu bylo u DA2. O oficiálních titulkách rozhodujou ve vedení EA, ne v EA Czech
          • MrSanta
            Rozhoduje centrála, provádí EA Czech. Podle mě by bylo nejlepší, kdyby centrála EA dala svolení EA Czech vlastní silou zajistit lokalizaci pro ME3 a k tomu jim dodala potřebné texty a nástroje, tak aby se na titlých mohlo začít pracovat ještě před vydáním hry. A aby se neprováděl oficiální beta-testing zajištěný centrálou EA (tj. ke CZ titlům se nedostali umělci z Madridu, kteří do*ebali překlad ME2). Prostě by vznikla taková oficiálně neoficiální *1* česká lokalizace. Tím by se vyřešil problém s nákladností oficiální EA lokalizace a amatéři by měli plnou podporu. Otázkou je, na kolik by to vyšlo a jestli je to vůbec právně možné. Navíc něco takového asi EA centrála nepodpoří.
            Mě je to, konec konců, šumák. V angličtině hraní zvládám bez výraznějších zádrhelů. Ale lidém bez potřebné znalosti angličtiny překlad přeju.
  • Skvělej komentář Tučka a ta poznámka k Mass Effect 3 taky sedla *1*
  • obracenyKybl
    Mno, tak nějak nechápu, proč překládát oficiálně (a vlasntě i neoficiálně) hry jako Battlefield (= hry/střílečky s naprosto jednoduchou angličtinou, kde navíc příběh hraje kdovíjaké housle). A neříkejte mi, že ingame příkazům typu: "Blow those f*ckers sky high!" dneska někdo nerozumí. Nicméně BF3 patrně nebude obsahovat dialogy ve stylu Bad Company, takže překlad snad nebude taková tragédie (singl) a doteď nechápu proč otrocky překládat text v MP (stejně je ho tam minimum) - akorát tam nabastlili naprosto šílené obraty. Ale vlastně když mi české titulky nebude hra nutit (ani v ME3), tak je mi to jedno, jestli tam vůbec jsou nebo ne - stejnak si v obou případech vyberu ty anglické...
    Howgh
    • Mahcake
      Souhlasím. Originál je vždy a bude nejlepší.:)
  • Cajk
    Už se to psalo no.. Překládat do CZ se nadále vyplatěj jen hry s minimem textu, s těma ostatníma se bohužel budou muset regionální hráči nějak poprat. Ale hele buďme rádi že je to ještě anglicky, za pár desítek let už to bude jen čínsky/indicky:))
    • V mnoha pripadech nezbyva nez vyckat na preklad od komunity, pokud hra titulky vubec ma viz. Singularity kde se nekonali ani ty anglicke. Ovsem v takovem pripade nema smysl kupovat hru za plnou cenu. Pokud mam na preklad cekat mesic, dva pak muzu pockat dalsi pulrok na to az hra zlevni o polovinu.
  • Ja si myslim ze prekladat by se nemelo nic. Maximalne tak ty titulky jeste, ale rozhodne ne dabing. To samy u filmu a serialu. V Severni Evrope neprekladaji nic co je oznaceno 12+, max hodi na filmy a serialy (a pravdepodobne hry) nejake ty titulky). Jinak je to vse v originale. Osobne muzu posoudit ze jejich uroven anglickeho (i jinych) jazyku je na nepomerne vyssi urovni nez v Cesku.

    Takze: titulky jo, za dabing bych strilel. Tak, a ted kolik minusek dostanu?
    • Anglictinou vladnu minimalne ale co se tyce her, kina a filmu na DVD jednoznacne davam prednost titulkum. Na druhou stranu treba takoveho Barta si neumim predstavit jinak nez dabovaneho Dejdarem. *3*
    • Co takhle tohle rozhodnutí nechat na lidech? Ne každýmu se chce pořád něco číst. Kdyby v severní evropě skákali z mostu skočíš taky?
    • U těch filmů a seriálů je problém s distributorem, za licenci na titulkovanou verzi chtějí mnohem víc než za dabovanou (protože dabingem se ten film znehodnotí pro všechny diváky mimo ČR, zatímco anglickou verzi když někdo pustí na net, tak se na to může koukat půlka zeměkoule)...
      • ja bych to upravil ... dabingem se film znehodnoti pro vsechny divaky. :))
        • Nemel kraviny.
        • Mluv za sebe.
    • Souhlasím, ale jen částečně. Na každé televizi je možnost vybrat si z jazykových stop. Například ČT některé pořady pouští jak v dabingu tak v originále. Je ale nutné si uvědomit, že každý by měl mít možnost volby a starší lidé prostě nechtějí číst titulky (a už vůbec ne ti v domově důchodců). Takže podle mě, by všechny televizní stanice měli pouštět filmy jak v originálním znění s titulky, tak s dabingem, nechť si pak každý vybere sám dle své libosti. Jo a Simpsnovi jsou lepší s dabingem než v originále, ale to je spíše výjimka potvrzující pravidlo *3*
    • Ono neni vubec zadny problem mit titulky dabing i originalni zneni a dle libosti prepinat, to jen regionalni omezovani trhu a snaha vydelat v jinych zemich vic pac to vydam v danem jazyku a nemuze si to koupit cizinec kdyz to u nej prodavaji za nizsi cenu *11*
  • Tak čeština je sice pěkná, ale titulkovat FPS, to je jako titulkovat zápletku porna.
    • me to pomuze v tom treba u vylepseni zbrani nebo vozidel ze se dovim na co je ta technologie.
    • A co Piráti I a II? *1*
  • To je úžasný video :D :D "A na trojku mass effectu se zase vyfláknete, co? Krysy kacelářský...šmejdi..." :D :D :D
    • rancor1223
      Docela by mě zajímalo za co ti lidi dávají mínuska. Přece si jenom napsal část textu videa.. Může mi to někdo vysvětlit?
      • hele ja dostal minuska kdyz jsem napsal ze cz titulky nemuzou byt na skodu pokud pujdou prepnout i na puvodni titulky ... coz beru jako win-win situaci ... takze bych to prisoudil demenci uzivatelu, kterym staci aby nekdo mel jiny nazor ..
  • Urug
    Oheň v díře!!!
    • Hairy_Ass
      To mám po tom, co si dám nějaké hodně pálivé jídlo. *1* *1*
  • je to zbytečnost, ale potěší...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit