Warhammer 40,000: Boltgun – recenze boomer shooteru s mariňáky
-
Podle toho videa dneska zase naděje klesají...trhaná divnověc s obludným dabingem, které po roce ukázali zas jen pár vteřin, které navíc koulím Space Marine jedničky nesahaj ani po kotníky.
-
Je třeba si to stáhnout k sobě v PDF. Tam je to úplně bez problému.
A dík! Jsem rád, že se líbí. -
Zatím je to totál fail.
-
Na pohodu taky jsem začal relativně nedávno a už se tím krásně prokousávám.
-
Jsem hrot jeho kopí. Ta hra je super zrovna makam na adeptus mechanikus a tohle je zasloužená odměna po makačce. Za sebe s klidem 85-100 parádní hra. Za císaře!!!!!!
-
darktide je docela v pohodě, ještě tak půl roku oprav a dodatků a mohla by to být slušná hra. Každopádně ten w40k vibe, když lasgunem kosíte hordy kultistů to rozhodně má...
-
bože to je konina, že někoho baví tyto bezduché run and gun hry ala doom to ještě chápu, ale kdo chce hrát v roce 2023 kostičkovanou slideshow? W40k snad zasluhuje něco lepšího než takovouto blbinu... snad ti SM 2 budou stát za to....
-
Dík. Slušná práce.
Akurát ta kvalita PDF není moc vysoká. Některé texty nejdou moc dobře přečíst bez ohledu na to, jestli člověk přizoomuje nebo odzoomuje.
Podezřívám OneDrive z toho, že to zkomprivali se ztrátovou kompresí, aby to mělo menší velikost.
-
Tak samozřejmě vyjímky se najdou.
A zrovna Harry Potter je spíš taková vyjímka. Ten překlad přečetlo tolik lidí, že to ty lidi začali akceptovat jako (skoro) normální slovíčka.
-
A přitom to původně byl Venerable Dreadnought :D
A Hellgate byl fakt....drsnej :)
-
Ty jo, to je jak z šíleného překladu Hellgate London. Tam to byl fakt úlet, co si pamatuju.
-
Omlouvám se, ale za mě to ztroskotává už na vesmírných mariňácích. Zní to česky hloupě. Jediný rozumný překlad, na který jsem přišel, je jinou knižní a filmovou sérii připomínající "hvězdná pěchota".
Sám jsem se pokoušel několik věcí z 40K přeložit, a je to opravdu oříšek udělat tak, aby to neznělo dětinsky, divně nebo přímo imbecilně.
A bohužel z toho, co jsem v češtině četl, žádný překladatel zatím nevěnoval tolik úsilí tomu, aby to tak neznělo. Jak je uvedeno níže, Harry Potter je dobrý příklad - netřeba přímé překlady. Šlo by například vymyslet jiné, nové názvy, které by původním věcem odpovídaly. To by ale překlady nesměly být na strojové, chudé duchem úrovni.
-
40K Timeline
Dělal jsem to pro kamaráda, co o 40K neví lautr nic, jako úvod.
Nebráním se zpětné vazbě. :)
-
Tak dohráno. Parádní akce ve stylu retro v mém oblíbeném universu u které člověk parádně vypne.
Trochu jsem se bal těch pixelu, ale vizuál je skvělý a gunplay taky, zbraně dělají přesně to, co mají a potěšil mě i výběr (třeba takový volkite caliver je lahůdka). Snad bude nějaký přídavek.
-
Pozor, ne vždy je to ale pravda, že pokud není ekvivalent, tak se nepřekládá. Nádherné příklady s brilantním překladem a vznikem nových slov je například Zeměplocha nebo Harry Potter.
Doporučuji se například podívat na slovenský překlad HP. Slovíčka jako Rokfort (Bradavice), Bifľomor (Mrzimor). Ňucháč (Hrabák) nebo Slizolín (Zmijozel) mě navždy budou děsit a bavit zároveň:)
-
Jo, přesně tak. Když je to slovo, které nemá v češtině vůbec žádný ekvivalent, tak se přece takové slovo nepřekládá!!! To je základ všech překladů 101. Navíc přejímaní slov z cizích jazyků je běžný jev.
Jenže pak si nějaký hloupý vydavatel či překladatel usmyslí, že to prostě musí násilím přeložit nějakým přepisem. A pak vznikne něco, co člověku rve oči/uši.
Ale máš pravdu, že člověk by si toho asi nevšimnul, kdyby neznal předlohu a neuměl anglicky. Člověku neznalému by to možná přišlo jenom jako divné spojení a ne jako hereze. 😂
-
Taky to mohli přeložit jako Vícevrstvá paluba. Povolání se většinou nepřekládají, pokud nemají existující ekvivalent v češtině. Rogue se například nepřekladá, zejména u pravidel D&D například, ale třeba barbar, paladin nebo mág ano. Ono je to taky někdy i o hubu, když máš mage, wizzard, sorcerer a magician a v češtině máš jenom mág a kouzelník:-D
A překlad se ti zhnusí jedině v případě, že zaprvé umíš dobře anglicky, zadruhé znáš to a za třetí už si to sám nějak v hlavě přeložil. Ono i spousta věcí se nepřekládá jako Eviscerator nebo Crozius Arcanum. To máš stejné jako Hvězdní vlci:) Osobně mám to raději než "Vesmírní vlci" prestože je originál Space Wolves.
-
No tak samozřejmě spousta překladů je celkem slušná. Ale někdy člověk narazí na fakt katastrofální překlad, který mu ty české překlady zhnusí. Ne všechno je přeloženo dobře.
Já se kvůli špatným překladům třeba vyhýbám kompletně českému překladu novel a knih ze série Shadowrun. Uvedu příklad: stačilo mi jenom přečíst překlad "decker" jako "kovboj kyberprostoru" a málem jsem se poblil. 😂
-
Hodíš link na ten tvůj timeline 4OK ?
Předpokládám, že něco podobného člověk určitě najde na netu, ale různí lidé mají různé názory na to, co je důležitější a tak.
-
Konecne su zbrane ako maju byt! Heavy bolter je cisty masaker.