Přejít na výpis diskuzí
Wasteland 2 aneb Jak fanoušci dělají hru
3.10.2013 | Pavel Dobrovský
81 příspěvků
-
co to meleš
-
Třeba překlad opět zafinancujou lidi z Xzone, případně by se mohla udělat sbírka na češtinu.
-
Me prislo celkem v pohode :) Neukazalo nic co bych necekal a ukazalo to co bych cekal, takze vicemene splnuje, co clovek od te hry chce *5*
Ale to je muj objektivni nazor, uvidime jak bude finalni verze :) -
Navic mysleno i dalsi veci, jako jsou casto ve hrach pouzity nascriptovany sekvence animaci postav (xcom - prulet kulky na nepritele, mass efect - animace jak nekoho vytahnes z prekazky a sejmes ho, aj.) a nebo jak rekl nademnou, samotna videosekvence.
Animace jako takove mas teoreticky v kazde hre (vse co se pohybuje je animace ) :) -
Holt na tohle ta tvoje "next-gen" konzole neni stavena. Ma moc pokrokovou technologii na to, ze to proste neda.. *5*
-
Celkem bída, todle je všchno co ten slavný glitchstarter vyprodukuje? Radši počkám na pořádný next gen pařby.
-
Však ať se srotěj, já jim rád pomůžu. Překladatelů je dost, lidí ochotných je vést (a ještě zadarmo), je podstatně méně. A když jsme u toho, fanouškovský překlady stejně většinou za moc nestojej (a kdyby měl někdo nutkání vypíchnout Fallout 2, tak ten je taky dost špatnej). A profi překlady jsou hrůzný, protože jsou podfinancovaný. GTA5 tu prodalo přes 20k kopií, pokud Schovanec nekecá. I kdyby měl vydavatel jenom kilo z každý kopie, tak tu maj tržby 100 000 dolarů. Počítej příště lépe a s pravdivějšími daty.
A taky si přešlápni, miláčku. Nikdo tu nepožaduje takový rozpočet. -
fanúšikovia preložili tisícky hier a filmov a zadarmo a častokrát i profesionálnejšie ako nejaký neuznaný anglofil Smejki. Dnes má certifikát z angličtiny kde kdo, radšej by si sa mal naučiť poriadne po česky, keď tu žiješ.
za 35 tisíc eur...lol...toľko tu nezarobí ani GTA V.... -
však si je nech. *1*
kdyby mi na to v nějaký placený podobě kejvli, tak bych ti bejval napsal a síly bychom spojili. Teď se musí najít někdo, kdo to bude ochoten vést. S překladem mu klidně trošku píchnu, ale korektora ať si shání, kde chce, to už mi je jedno. -
smejki - tak já mám několik lidí ochotných dělat korektury zadarmo. Ale jsou to všechno holky a budou to dělat jen na hře, kterou milují. Tzn. Dragon Age. Ale věřím, že se dají sehnat podobní fanoušci Wasteland, kteří to také udělají z lásky zadarmo. Takže bych neházel flintu do žita. A ne, kontakty nedám. *3*
-
Budu vám držet palce. Ale po překladu Dragon Age II, který jsem řídil s rozpočtem 0Kč, už projekt tohoto rozsahu zadarmo dělat nebudu.
Jinak těch 35k dolarů je realistický odhad za překladpokladu, že to bude takové crowdsourcing, tzn. překlad budou dělat lidi doma na svých PC a testeři budou testovat zadarmo z lásky ke hře. -
přešlápni si
-
>takže to je podle tebe jen hodnota práce, ale překlad by se ve skutečnosti dělal za jinou částku? tak to mi potom uniká, proč jsi s takovou částkou přišel
protože cokoliv z této odhadnuté částky, co nebude zaplaceno (snížený rozpočet), bude mít za následek sníženou motivaci pracantů, tlak na vyšší tempo a nutnou nižší měrnou kvalitu práce. Však tomu taky předchází náležitá věta mluvící o fanpřekladu zadara: "tohle bez podpory bude peklo. Je to všechno práce tak za 35.000 USD, kterou nikdo nezaplatí."
U těch 10k jsem měl představu, že by měl plný plat korektor (neznám nikoho, kdo by dělal kvalitní rychlou korekci zadarmo) a o zbytek by se podělili zbývající lidé podle váhy jejich dílu práce. Do toho bych byl ochotnej po večerech jít, ale bez podpory a jediný koruny se bude muset najít jinej hejl. -
smejki: "Je to všechno práce tak za 35.000 USD", a z toho jsem vycházel... takže to je podle tebe jen hodnota práce, ale překlad by se ve skutečnosti dělal za jinou částku? tak to mi potom uniká, proč jsi s takovou částkou přišel, protože "hodnota práce" je dost subjektivní pojem...
bohužel všechno se to točí o tom, kolik toho textu tam přesně bude. bez této informace je jakákoli kalkulace zbytečná. pokud ale vezmeme, že je těch 400k reálných a že půjde převážně o normální text (screenshoty tomu celkem nasvědčují), dá se nějaká cena odhadnout. za 10k USD by rozhodně o profi překladu nemohla být ani řeč... to už by byla moc podhodnocená práce, 20k USD mi přijde adekvátní (ale to celkové množství textu s tím umí slušně zatočit).
každopádně u tohoto typu projektu bych zvolil zcela jiný způsob vzniku překladu. klidně bych to nechal na komunitě, která by to velmi ráda jistě přeložila zdarma. jen by byly potřeba alespoň 3 kvalitní lidé zajišťující výstupní kvalitu. a těm bych dal nějaké peníze. -
To je škoda. Na tohle je skvělý kickstarter a pod. Tam se ukáže, zda to lidi opravdu chtějí v češtině :)
-
mně se strašně líbí, jak těch 35k usd bereš jako navrhovaný rozpočet překladu tohoto kickstarterového projektu. Já ti ale od začátku mluvím o hodnotě práce, tak nevím proč do toho ještě motáš kickstarterovou povahu věci. A to ještě mluvím o překladatelské práce bez podpory (to jsem zapomněl později zopakovat) a s kvalitním výstupem. Navíc tu nikdo nechce dělat překlad za 35k usd. Osobně, když uvážím velikost našeho trhu, si myslím, že u tohoto projektu není slušné chtít na překlad víc než 10 000 USD a to jsem ještě optimista.
-
smejki, možná by stačilo nevidět tak rudě, pak by sis jistě odpustil několik bodů, kterými jen mlžíš. nikde nikdo nepsal, že jsou překladatelé placeni od hodiny, to předhazuješ ty, teď dokonce podruhé. pro kalkulaci celkových nákladů je ale fajn vědět, na kolik si ti lidé během toho překladu přijdou (a vzhledem k tomu, že máš i nějaký plán a termín dokončení, tušíš, jak rychle by měli v průměru makat). samozřejmě nevíme, kolik přesně slov tam je, jak se to bude opakovat a podobně, tedy v současnosti lze operovat pouze s informací 400 tisíc slov. tak a na druhé straně tu máme tvůj "hrubý" odhad 35k dolarů, tedy 700k korun... no a to je na to množství textu přestřelená cena, kterou bys omluvil pouze tím, že by někdo ten projekt překladu špatně vedl a byly tam zbytečné průtahy... a nebo že by si chtěl někdo namastit kapsu, což je u kickstarterovýho projektu nic moc přístup.
snad se milostivě uklidníš a začneš reagovat normálně a ne jak podrážděnej fracek :) -
Díky, už jsem si myslel, že se učím animace v 3D programech zbytečně :D
-
2Ucho: Predklad se defakto vzdy plati za normostranu, a nikoho nezajima, jak dlouho to budes delat. Samo v pripade prekladu hry, sme na podstatne vysi cene, protoze nejde o souvisly text. Kdyz budes mit nejakou standardni cenu, tak rekneme 3kilca. Ovsem s ingame testovanim ... spis petikilo. Tzn, za 35k$ to mas tak do 2k normostran. Tzn v datech nekde kolem 3-4MB textu.
-
a) kolik jsi vedl profi překladů a dělal pro ně kalkulaci?
b) 35k usd není kalkualce, je to strašně hrubej odhad, navíc imho na maximální hranici
c) spojuješ čísla, který jsem já nikdy dokopy nespojil. 35k usd je odhad(!!! a pro natvrdlé pro sichr ještě !!!!!!!!!!!!!) za all inclusive profi překlad podobného rozsahu. 7 je překladatelů bez managera a korektora (takže si přičti dvě hlavy). 60 dnů, jak rozvedeno, je , pokud dobře počítám průměrně 1700 člověkohodin práce pouze na čistém překladu prvního lockitu.
d) zcela ignoruješ celej kontext podobný práce, kterej jsem ti teda v předchozím příspěvku milosrdně odhalil (4-5 měsíců, spíš 5, reálné práce fanpřekladání - tam si to přepočítávej na hodinový taxy)
e) ignoruješ, že 400k slov je bez přesných parametrů prázdný pojem. Fallout NV má totiž 1228519 slov, ale taky jich má 743740, anebo taky 900603,7, v závisloti na tom, jak se na to díváš a co počítáš, přičemž pro kalkulaci čistého překladu je směrodatný je jeden z těchto údajů. Překladu, ne celé práce.
f) placení za řádek kódu se u programátorů kdysi používalo a je to velice hloupý způsob výpočtu odměny
g) Stejně jako je hloupé platit překladatele od hodiny. Překladatelé jsou naopak placení od slov. kdo dělá pomaleji, míň si vydělá. Rychlostí však nesmí trpět kvalita výstupu.