Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Kein
    No, já bych to tak pozitivně neviděl. Poslední video, mě moc neohromilo.
  • ucho
    smejki: "to je něco jako sazba za řádek kódu u programátorů."
    ještě si dovolím reakci na toto, abych ti ukázal, jak jsi mimo. někdo ti zadá úkol, že chce něco naprogramovat. ty jako programátor ten projekt rozebereš a ohodnotíš. a víš, jak se tyhle věci ohodnocují? odhadneš, kolik času na tom strávíš a oceníš si svůj čas nějakou hodinovou taxou. no a pak víš, kolik si za to budeš chtít nechat zaplatit. počet řádků tady nehraje vůbec žádnou roli. no a stejné je to u překladu.
    no a proto je tvůj argument sazbou za řádek kódu hloupý...
  • ucho
    smejki, vnímej text. já o žádný hodinový sazbě za překlad nepsal. ale při kalkulaci s něčím takovým počítat musíš, tedy abys věděl, jestli budou lidé adekvátně odměněni a tys věděl, jestli má cenu do toho jít (tedy ve finále na tom x lidí stráví y hodin a vydělají si z peněz, takže ano, na nějakou hodinovou taxu se dostaneš vždy a je rozdíl, jestli to pak vyjde na 50,- na hodinu nebo 400,- na hodinu jako u tvé "kalkulace", rozhodně je to však něco, podle čeho poznáš adekvátnost ocenění takového projektu).
    tedy tys tady nadhodil "kalkulaci", ve které jsi uvedl hodnoty 35.000 USD, 60 dnů, 7 lidí, práce 4 hodiny denně. a doufám, že uznáš, že to je kalkulace nesmyslná... a na to jsem taky reagoval. to že pak jako argument začneš z rukávu tahat jiná čísla jako argument neberu.
    teď tady házíš dalšími termíny, ale samozřejmě to má teď stejnou váhu jako ty tvé předchozí údaje...
    35.000 USD by byla v tomto případě zlodějina. zaprvé je to přestřelené i na profi překlad (dobře zorganizovaný), ale je to i výsměch pro takový typ projektu, jakým Wasteland 2 je.
  • smejki
    hodinová sazba u překladů? to je něco jako sazba za řádek kódu u programátorů. Nikde neříkám, že 35k usd je kalkulace. to je velice velice hrubý odhad na základě velice velice hrubých vstupních dat. uvedených 60 pracovních dnů (spíš důsledných-fan-člověkodnů) je taky idealistická rychlovka a zahrnuje pouze překlopení textu z jazyka A do B (normostrana za hodinu je velice střízlivý odhad rychlosti překladu, který vyvažuje i fakt, že při fanpřekladu ti 4 hodiny denně ti lidé dělat nebudou). S víkendy to máš na tři měsíce důsledné práce (která z mnoha důvodů není důsledná nikdy, natož při fanpřekladu). Poloviční tým by to pak ještě minimálně tři týdny musel testovat. A to se furt bavíme o neplaceném překladu, kde problémy s důsledností akorát kupí. Takže ne, za dva měsíce by to nebylo. Spíš tak za 4 až 5 měsíců. Dokud nebudu mít k ruce přesná data, nikdy se nedobereme přesných čísel. Ježiš, dyť já v tuhle chvíli odhadnul i kurz CZK-USD. Ale pokud chceš, můžeš se mě pokoušet usazovat argumenty na úrovni "když se mojí knihy prodá tisíc kusů po tisícovce, je ze mě milionář".
  • Víc by sedělo:"Když střílí konzument Kolalokovy limonády, netřeba volat lékaře." :)
  • Black_Hand
    ja bych klidne taky par stranek strihnul. podpokladam, ze se kazda pomoc hodi. pokud to bude dobre zorganizovany, tak by to mohlo fungovat. ale nijak to negarantuju, uvidi se az to zacne :).
  • Limonadoveho Joea jsem videl jeste jako maly pulec, ale nebylo tam spis: "Kdo chce dobrou mušku míti, musí Kolaloku píti!" ? *2*
  • Luke
    Míněny jsou animované příběhové předěly.
  • 35K dolacku? Ses po*ral, ne! Jedine dobre, ze Fargo ma dost rozumu a moje prachy nesplachne do takovyho ha*zlu.
  • Drakens
    Myslím že tohoto velikána se člověk nepřejí , a myslím že neúspěch tady nehrozí.
  • ucho
    došel jsi k 60 dnům po 4 hodinách denně se 7 lidmi (což není moc reálné, tedy aby za tuhle dobu byla finální verze). a sumě 35.000 USD, tedy náklady 11666,- na den... říkal jsi, že by těch 7 lidí pracovalo 4 hodiny denně. i kdybys měl 3 další lidi navíc, kteří by se starali o tu režii kolem a testování (tedy bys měl 10 lidí), jsi na odměně 1166,- na člověka. a u 4 hodin denně je to prostě přestřelený, navíc zrovna u tohoto typu projektu, kde by šlo za zajímavý peníze vytvořit překlad mnohem levněji a podobné kvality.
    s jakou hodinovou taxou jsi u té své kalkulace počítal?
  • Prosím, neví tu někdo jak teda vlastně dělají všechny pohyby ve hře, když to nejsou animace? Nebo animacemi myslel autor videa? Jsem z toho trochu zmatený - díky za všechny názory.
  • Tak aby ses nepřežral...
  • Zajímá :)
  • StanleyCZ
    Už osm, 30. se přihlásil další.:)
  • Drakens
    Ja toho chlapa zeru:-)
  • smejki
    ucho, já kalkulace profi překladů dělal a pak je vedl. Není to jenom o překladu a už vůbec to není jenom o těch sedmi lidech. Je to i o managingu (sjednocování, udržování překladové databáze, rozdělování práce, kontrola výstupů...), jazykové korekci, překladu dalších lockitů, testování, zanášení oprav, což rozhodně není cena překlopení z A do B + 5%. Taky samosebou záleží na tom, kolik je v těch zmíněných 400k slovech repetic, jestli jsou zahrnuta jména (předmětů, questů, míst, markerů, všeho), štěky, logy, popisy.
  • ucho
    no takhle dobře profi překladatelé placení nejsou :) když nepočítáš odborné texty, což tohle do nich rozhodně nespadá.
  • smejki
    Tak samo, já uvádím cenu full-time profi překladu. Kdyby se to víc hejblo směrem "člobrdíčkové, choďte si do práce, po večerech překládejte, dostanete za to pár ne úplně zanedbatelnejch kačen", tak se do 20.000 US vejdem v pohodě a kvalita zas až tolik neutrpí. Aby bylo úplně jasno, žádnou cenu jsem jinak InXile nepodsouval. Ptal jsem se na podmínky, za jakých by to podle nich bylo realizovatelné (a nabízel několik variant). Momentálně bohužel za žádných.
  • smejki
    no, divil by ses. já osobně to vůbec nepotřebuju, ale lidí, kteří chtějí hrát v češtině takhle ukecanou hru je víc než dost. Jejich ekonomická síla je ale bohužel z pohledu projektu takového rozsahu velice malá.
    https://torment.uservoice.com/forums/192241-stretch-goals/suggestions/3771210-increase-the-number-of-supported-languages-and-a#comments

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit