-
Mám tu reklamu na mykozu nohou, je to docela hnusny a dela se mi špatne nemužete s tim neco delat?
-
-
Stačí základní hygienické návyky.
-
-
Uz jste nekdy vyrabeli tema oficialnich hernich prekladu? Ja zrovna narazil na zdroj plnej zalostnych momentu anglicky lokalizace Bloodbornu. Vzhledem k, za original povazovatelny, japonstine. A protoze v tomhle konkretnim pripade neni nedulezityho textu nebo dialogu, tak prekladatelskej ulet muze zasadne menit vyznamy a interpretaci pribehu. Respektive jeho hracskou dekonstrukci z autory naservirovanych indicii. A prave ta dekonstrukce je tady nejmasivnejsi pilir herniho zazitku.
PS/OT—Abych si Bloodborne zahral japonsky, musim si koupit japonskou kopii, ze? Moji verzi v nastavenich schazi a hadam, ze zmena regionu na konzoli tomu nepomuze (?).
Jinak i obecne mi tema prekladu pripada zajimavy, protoze dnes znamena jen polozku rozpoctu a tudiz se prosazujou ty levny. Plus klacky pod nohy vlastnimu procesu prekladani hazejici paranoia produkci. To (byt spise u filmu) na hlavu postaveny, tvari v tvar trailerovym kampanim z nichz se da fakticky poskladat celej film. Viz sestiminutovy predpremierovy sestrih (ehm "novych") Star Wars, kde chybi jen jedna ... udalost, pro kterou si musite (ne ze by za to stala) zajit do kina. -
-
já se o to zajímám kvůli diplomce a zrovna u japonštiny jsem se nedávno díval, že jako jazyk je hodně nejasná (nemusí rozlišovat zájmena on - ona, jednotný - množný číslo atd.). navíc problém lokalizací je i v tom, jak se dělají. častokrát překladatel nezná kontext, má jenom text bez hry a i když se dělá testing, chyby zjevně prochází, protože málo peněz a času
-
-
Konkretne zrovna ON/ONA japonskyho nerozlisovani je vyznamove zabito v Bloodbornu anglickym prekladem, kterej si casto zkratka vybere bud jedno nebo druhy pohlavi cimz kontextove diskvalifikuje to nevybrany. Tim vyradi ze hry radu interpretaci a myslenkovejch oblouku pri hracove dekonstrukci deje a to je rozhodne skoda, protoze ta neurcitost je prelozitelna. A takovejch prikladu je vic, byt casteji jsou prekladatele "kreativni" a formuluji vyznamove posunute. Prehnana invence tu definitivne plodi vice skody nez uzitku.
PS—O cem ta diplomka bude? -
-
amatérské lokalizace her. až bude, tak ji sem někam nahodím :)
-
-
-
-
Vysvětlete prosím Vašim autorům, co je to isometrické zobrazení. Děkuji.
-
Co takhle retro gamesplay Arcanum: Of Steamworks anf Magick Obscura?
-
-
Hod to do ankety ;)
-
-
stežuju si na cenzuru mych prispevku
-
-
Nahlášeno *1* .
Co třeba do nového roku zkusit něco jako sebereflexi?
-
-
https://www.youtube.com/watch?v=lHcTKWiZ8sI
Ze by namet na tema? A ze by do nej mohlo bejt zahrnuty i nedavny Cocikovo vystoupeni? Jaky skore by si za nej asi odnesl? -
Nenašla by se tam hodinka na gamesplay k této hře: Thea: The Awakening ?
-
to ze se grygar neobevil v podcastu od smrti apacky je jen nahoda ?? :D
-
-
my se mu smat nebudem at uz se ukaze
-
-
Prosím o recenzi k včera vydané hře "Touch Me!" (https://play.google.com/store/apps/details?id=app.touch.me.touchme) děkuji
-
-
To je nějaká policejní provokace, ne? *1*
-
*1*
1/10 -
-
můžu se zeptat, co je myšleno tím 1/10 ?
-
-
Rozsudek.
-
-
-
-
U clanku pridanych dnes po 11:00 nefunguji diskuze... (doufam ze nikdo nerekne "it's not a bug, it's feature") *1*
--------------------
Jeje
Nebylo mozne ziskat XML pro zalozeni diskuse -
-
Víme o tom, ale oprava je trochu složitější. Zítra ráno by to mělo být OK.
-
-
jestli je zitra rano nyni, tak porad nejde.
-
ale stejne je tady porad mrtvo... *13*
-
-
to je xmas edition, jedinej zpusob jak zajistit svatky klidu a miru *5*
-