Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Mělo by to být uzákoněné, prodávat tady hry z CZ titulkama. Jako jak by dopadly filmy v kině, kdyby nebyly alespoň s titulkama? Nikdo by na to nešel...
  • A na konzole jsi nepomyslel? Ať jde EA do háje i se svýma hrama...
  • Blázníš? Jasně že to nejde.
  • Zalez na vaše čobolácký stránky a nekecej si tady svoje moudra. Spousta lidí by cz chtěla ale cz nebude - nebude koupě, jasná věc.
  • *vyraba
  • Este ze niesom slovensky patriot ako ty cesky lebo to by som si asi toho moc nezahral ani nekukol ani nic ... Ale zas to asi nie je ani slovenska a ceska firma co to vydava :O
  • Kamenovat, ved mas pravdu - i ked za tu sa kamenuje najcastejsie.
  • Prečo by niekto v roku 2014 chcel lokalizaciu?? Ešte to by tak chýbalo, dabing ako Game of Thrones. Fuj Fuj Fuj, a texty pre deti niesu potrebne ak bude hra 18 +
  • Jack1947
    Anglictina je dulezita, bez ni to dneska moc nejde a s ni jsou zase rozsirene moznosti... vic se da.
    Je jasne kdyz se nekdo uci od mala ze neco umi, (coz se porad neco ucim... neco se nenaucim nikdy)
    zase nemuzu rict ze jsem zbehlej, vsemu nerozumim ale myslim si ze kdyz nekdo umi zaklady proc by sakra si neuzil pribehovou hru ?

    Vzdyt nemusi rozumet vsemu, staci kdyz pochopi o co jde. (aspon trosku).
  • Zcela zadarmo jsme kdysi přeložili Dragon Age II, takže reálné to je. Ale já osobně už to znova zadarmo dělat nebudu. Jak jsem psal v diskusi na Zingu, potřebuji minimálně 300.000Kč po zdanění/odečtení všech poplatků (takže asi 400.000Kč cílovka na Startovači). Kdyby to překládala specializovaná firma, tak by to nešlo pod milion.
  • Jack1947
    Par daberu, nemuze proste nikdy dosahnout toho perfektniho originalniho zneni - nebo nevim jsou linejsi a prekladaji filmy tak aby se nereklo pritom hry meli Cesky dabing (podotykam ze meli) jeden z nej vubec. To by clovek jen nadaval, at uz na politiku nebo zakrnelou ceskou filmovou produkci a musim znova podotknout ty perfektni ceske nazvy filmu - to bych se nad nekterymi fakt rozbrecel ( jesteze nedavaj u nas korejskou /japonskou a jinou podobnou produkci... a kdyz jo tak jen na festivalech a tam ctej nazvy).
  • Jack1947
    Troll alert (vzdycky feedují lidi trolly, to me mimo jine take fascinuje tady na games v diskuzich, tedy pokud to neni Troll wars nebo repkt. Troll krmi trolla , trollimi nesmysli. )
  • Že je zloděj mi vadí, že je pravdomluvný šokuje.
  • Asharak
    Dnes už né no, stačí se mrknout na nějaký stream nebo lets play a tam si udělat obrázek.
  • ano základy nějaké určitě mám, sám sem si překládal Dunu ještě v DOSu, ale prostě příběhová angličtina mě dělá problémy
  • Tak to nerad slysim, ze na to xzone nema. Chapu, ze prekladat hru tohohle rozsahu zadarmo je skoro nerealny. Nemam predstavu, kolik takovy preklad muze stat, jestli desitky nebo stovky tisic. Snad jedine zkusit neco vybrat na Startovaci nebo pobnym Kickstarter klonu. Ja bych urcite par stovek prihodil.
  • Dopadne to ako "Gothic IV" Arcania, zatiaĺ ma ničím nepresvedčili, BG som hral vo veku, keď som po ENG nevedel ani ceknúť ... Dobrá hra a doprá hudba sa pozná.
  • Jsi krapet dost vedle ... snad ti bude stačit jediný příklad: série ZAKLÍNAČ (THE WITCHER). Jednička s dabingem, dvojka s titulky a trojka bude taktéž s titulky (a to dokonce i pro konzole) a ještě k tomu navím po čase odstraněná DRM. Tohle není o tom, jestli se lokalizace v podobě titulků vyplatí - hry se totiž vydávají v MULTI LANGUAGE edicích (kde je několik dabingů a 10 (a více) lokalizovaných titulků pro mnoho států/regionů najednou). Zkrátka tohle je o jediném - a to přístupu softwarových domů k hráčům. O jejich vstřícnosti anebo ignorantství. A proto nepodpořím finančně EA, ale podpořím Poláky a koupím si Zaklínače 3 a co víc - za ušetřený prachy z DA:I si koupím Zaklínače-speciálku.
  • Pilgrim66
    @Miserius

    Jsem na tom uplne stejne, anglicky jsem se naucil kvuli hram, filmum a forech na internetu. Diky tomu mam ted uroven C2 a muzu bejt prijatej na vejsku v Skotsku.

    Jeden z mala bonusů trávení hodin ve hrách.
  • Vrook
    Je to hrůza... Přitom některý starší filmy jsou přeložený a nadabovaný tak mistrně. Nejde třeba nebýt neoriginální a nezmínit Pulp Fiction. To je krásnej příklad toho, kdy se slezla skupina lidí, který si dali tu práci a vytvořili naprosto skvělý český audio, kde jsou kreativně a dokonce Tarantinovsky přeložený doslovně nepřeložitelný pasáže (když zmzizíš, budeš zmizelej nebo moje jméno je Uši) a pak jsou ještě skvěle namluvený.. Ale to do toho prostě musí ten tým něco dát, uvažovat umělecky a pochopit celkový vyznění filmu a nesfouknout to jenom co nejrychleji s vidinou tučnýho honoráře... Tak je to dneska ale bohužel se všim..

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit