Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
, kdy realne v CR prodat 10 000 kopii je prakticky nemozny... A kolik je mozny? ikdyby prodali jen 2000ks TAK TY 200,- NA jednu hru se v ty premrsteny cene her ZTRATI! Kazdopadne je to 2000ks prodanych NA VIC, je ti to malo mily distributore? TAK TAHNI AT SI TO VSICHNI STAHNOU!!!
-
nekrade jen stahuje a dobre dela ty *12* nekdy si holt vyrobce zadny respekt od zakazniku nezaslouzi!
-
Ehm, spousta filmu je dabovanych, a dabovani rozhodne 5k nestoji. Presto na ne prijde 10lidi per projekci, kdyz hodne.
-
Za 400k se da udelat slusnej indie projekt === plne funkcni hra. To je rok prace velmi slusne placenyho cloveka (v ceskych pomerech). Rict si toto za preklad je ehm ... obzvlast pri tom, kdy realne v CR prodat 10 000 kopii je prakticky nemozny.
Nemluve o tom, ze pokud bych uz to +- kilo navrch za lokalizaci mel dat, tak ocekavam lokalizaci v den vydani, a samo lokalizaci veskerych dalsich addonu.
BTW: Sam a gratis sem delal lokalizaci projektu s cca 500 normostranama textu (odhad z velikosti souboru, coz je +- 2MB). Kompletni lokalizace byla cca na mesic po vecerech a vikendech, vcetne prubeznyho ingame ladeni. -
Ale ale, čo to tu čítam ? České deti sú lenivé naučiť sa angličtinu, že ? Nuž aj ja som lenivý. *9* Rdšej češtinu ! *4*
-
Ale ne ... jak sem tu uz zminoval, sam sem par veci prekladal, a vetsinou (pokud neni lokalizace prohnana googlem) uprednostim lokalizovanou verzi. Proc? Protoze hrani hry beru jako oddech, a na en verzi se precijen musim soustredit ponekud vic a presto mi cast veci unikne (protoze dohledavat vyznam opravdu pri hrani nehodlam).
Jedinej problem kterej tu vznika jsou umely klacky. Me trebas osobne neco prelozit bavi nekdy skorem vic, nez hra samotna (beru to jako zabavu + zaroven trochu trenovani jazyka). Jenze, pokud se mam jeste pred prekladem zabejvat hackovanim formatu, a resenim casto neresitelnyho (diakritika ...), tak me to bavit prestane velmi rychle.
Idealne kdyby hry podporovaly p2p system distribuce a do prekladu se mohli zapojit vsici. Na schvalovani s.e. pes. To bych tak maximalne nechal na hracich samotnych. -
Podle mě toto dobře vyřešili ve Valve - Steam a jejich hry (dota2, cs:go, hl2 atd...) překládají ve webovém rozhraní amatérští překladatelé, kteří ale musí projít vstupním testem - samotné překlady pak také procházejí schvalovacím procesem a výsledky jsou, řekl bych, velice kvalitní. *3*
-
Lokalizovane hry bud stoji stejne jako nelokalizovane, a spis často byva to ze lokalizovane jsou levnejsi. Tak nevim kde jsi v tehle sve pomerne hloupe dedukci prisel na to ze by mel někdo za lokalizaci priplacet. Navíc on třeba takovej zabahnenej bagrista co chlasta rum a smrdi jak cune a anglicky neumi ani slovo, bere mnohdy vic nez ta vzdelanejsi část populace.
Me v tyhle deiskuzi nestaci udivovat jak nekteri lidi ziji nejak mimo realitu, a pisou takovy nesmysly jako tady pan nade mnou. -
Vážně je tohle někdo schopný napsat dnes? V době F2P her a extrémních slevových akcí na kanálech digidistribuce?
-
No pověz, kradeš?
-
Pak tu máme mládež která by měla být v tomto směru vzdělaná a neříkám že není ale představu že by za hru měli zaplatit považují za lol, omg atd. a co není cool.
Kámoš je zedník a vydělá si 30 litrů měsíčně, PS3 si před lety nekoupil jen proto že minimum her na ní mělo lokalizaci.
Takže to není až tak černobílé jak říkáš. -
jeden z problémů lokalizací je právě to, že "ta vzdělanější část populace" má obvykle vyšší příjem a hry kupuje - a ta lokalizaci nepotřebuje.
Pak je tu ta další část, která anglicky nerozumí, má nižší příjem, hra hlavně stahuje a za lokalizaci si připlatit nechce.
Takže když vezmeme, že konkrétní hry by se u nás prodalo 20tis ks, půlka lidí jako já si koupí raději (často mnohem levnější originál) a nemají s angličtinou problém, a zbylých 10tis si není ochotno za lokalizaci připlatit. K tomu dalších 100tis lidí si hru stáhne z torrentu a fňuká, že na to není čeština.
Takže vzniká paradox - ti, co by neměli problém za lokalizaci připlatit, jsou ti vzdělanější s obvykle vyšším příjmem a ti ji tam nepotřebují, protože si ji dokážou lépe vychutnat v originále. Ti, co by chtěli CZ překlad jsou lidé, obvykle počítající každou korunu a čekající na 80% výprodej a překlad zaplatit nechtějí. -
Když já jsem chodil do školy, byla povinná ruština. Na angličtinu jsem hlavně samouk - ale denně komunikuji písemně a několikrát měsíčně i ústně anglicky. V MMO vyhledávám anglické klany, protože české mají většinou o dost jinou atmosféru, když to řeknu kulantně.
Ano, občas neporozumím dokonale a pravidelně zapínám anglické titulky. Semtam se manželky zeptám na nějakou podivnou frázi, co není tak obvyklá, abych ji znal.
Syna učíme anglicky od předškolního věku. Často s námi cestuje do zahraničí a tam naprosto přirozeně klábosí anglicky. je mu 11 a programuje - překvapivě příkazy v programovacích jazycích taky nejsou česky. Hry hraje v angličtině, filmy jak co, jak kdy. -
ty si především uvědom, kolik z plné ceny vydavatelé skutečně dostanou a pak tady plkej.
-
Stále nám je vtloukáno jak se máme učit jazyky bez ohledu na věk, že kdejaký školák angličtinu zvládá a tudíž lokalizace her nejsou třeba ale když vidím jaká je obrovská poptávka např. o české titulky na nejrůznější seriály a filmy tak mám dojem že s onou gramotností to zase není až taková sláva jak jí někteří jedinci prezentují. Převážne se jedná o produkty zaměřené na mládež, náctileté max. střední věk a přesto se kvanta lidí třesou na to kdy už budou titulky na aktuální epizodu.
Ten kdo nepotřebuje lokalizaci k DA by přeci takové NCIS měl dávat s prstem v nose, ne?!
*8* -
Máme hry kupovat hned po vydání, a co za nejvyšší ceny?
Dragon Age 1.149,- , Assassin's Creed: Rogue 1.399,- , GTA 5 1.799,-
Kradu snad? -
Ono je, ale stejně problém ten, že ten co krade tak si to stáhne stejně i kdyby to stálo 150kč.
-
Jo, tak je lepší nechat cenu vysokou a prodat toho málo a jen si stěžovat, že není zájem. Naše platy nejsou tak vysoké, abysme si mohli dovolit utrácet za hry cca 20tis. ročně. Někdo možná i víc. Řešíme neřešitelné. Nemá cenu k tomu cokoliv dodávat.
-
kdybych byl student a měl tolik volného času, co jsem míval třeba na VŠ (v jednu ze školy doma atd), tak bych to třeba i zadara dělal, ale ta hra by mě musela bavit (mít dobrý příběh). Dnes když pracuju, tak mám co dělat do práce. Volný čas sežere práce nebo partnerka, sotva najdu volný čas na samotné hraní (). Dnes bych ty překlady nedělal ani za peníze. Máme relativně dobře placenou práci, přivydělávat si nemusím a nemám na to čas.
-
Češtiny ve hrách mám rád. Ale když vidím kolik lidí tady fňuká, že se už tolik nepřekládá a při tom jediná akceptovatelná cena je pro ně zadarmo, rád budu hrát v angličitně.
Když nedávno Marek Tvrdý začal počítat jakou minimální částku by potřeboval na Dragon Age Inquisition, málem ho tu všichni sežrali. Co si to torufá.
Anglicky umí kde kdo a lidí co budou překládat několik měsíců hru za pět prstů bude čím dál tím méně. Zvláště, když pak zabřednou do nějáké té diskuse.