Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
a pak je tu nuda když chodíš jinam, mel by ses soustredit jen na jedno forum. posledni dobou se tu nevyskytuje ani veskoslav a je tu docela smutno
-
Text hry je součástí hry jako takové a samozřejmě se na něj copyright vztahuje také.
-
Ty asi nemáš vůbec představu, kolik zaměstnavatele stojí zaměstnanec s čistou mzdou 25000 že?
-
Český CD Projekt je nyní v podstatě Comgad. Stejní lidé, jiný název. A lokalizace mají vždy vynikající, de facto špička na českém trhu i co se týče povolanosti zaměstnanců k této práci.
-
Opomíjíš jednu věc. Vydavateli či vývojáři je úplně jedno, zda si fandové chtějí hru při absenci profi překladu přeložit. Chce mít hru vyvinutou a nebude brát ohledy na moddery nebo fan lokalizátory. Často se i snaží, aby tyto aktivity ztížil, protože nechce, aby mu někdo do hry drbal.
-
Je potřeba rozlišovat, co je to z firmu. Není distributor jako distributor a ne všichni to myslí vážně a jsou profesionální (většina však ano). Ale to by bylo na jiný článek...
-
Naučtě se anglicky, pak se nebudete muset trápit nad podobnými otázkami. Dnes už znalost jednoho jazyka, není žádná nóbl záležitost a já doufám v neustále zlepšování, protože v ČR je to fakt bída. Každopádně umět cizí jazyk se vyplatí, alespoň pak nemusíte rok čekat,než přeloží další díl vaší oblíbený knižní série, nebo se někdo uráčí vydat titulky ke hře či seriálu.
+naučte se AJ a otevře se vám nový svět trollingu v milionech zahraničních diskuzí. -
Díky. Já myslím, že to bude dobré. Přece jen jsou to mračna - a ty odvane vítr a bude zase slunce.
-
No... tak aby tu zaznělo něco přímo z praxe: přeložit 1 NS trvá pkus mínus 30 až 60 minut (záleží, jak moc si s tím hraješ a jak dlouho opravuješ). Cena za překlad her se v ČR s jazykovým párem AJ-ČJ může pohybovat od 130 až 180 Kč za normostranu. 300 až 400 Kč ti někdo nedá ani omylem. Ba ani 200.
-
Tohle co se řeší je jeden velký nesmysl! Všimněte si třeba Ubisoftu a jejich lokalizací jaktože oni mají hry stále přeložené do češtiny a EA nemá? Ano mylníkem je kvalita hry o tom není sporu nicméně mnohem jednoduší na překlady je mít ve svém centru třeba jako má playman velký kancl kam od pondělí do pátka chodí makat 5 překladatelů rok co rok.
Plat mají třeba 25-30 tisíc korun měsíčně což je investice is energiema a vším kolem dejme tomu 160 tisíc korun měsíčně. Ročně je to tedy ke 2 milionum korun jenže těchto pět lidí měsíc co měsíc delá na překladech každý rok cca 4 AAA titulů k tomu překlady třeba i F2P hry k tomu překlady Uplay webu včetně klienta a překlady promo obrázků suma sumárum takhle se má realizovat překlad pak každá hra nevyjde dokonce ani na těch 400 tisíc korun které žádá Marek Tvrdý a o tom to je.
Plaman dostává aktualizace textů her za vývoje což je nejlepší přístup proto jste mohli hrát The Crew Betu s českými titulky. Jestli si myslíte že start překladu AC Unity začal v říjnu a v listopadu šla hra do obchodu tak se šeredně mýláte ta hra byla přeložená tak 4 měsíce před vydáním a The Crew má v základu hotový překlad od minulého roku.
Bohužel EA vždy chyběla logika tak to prostě je proto tady lidé museli hrát ME DA či DS s lokalizacemi od Marka tvrdého (místo toho aby si ho zaměstnali + 4 další k němu po vzoru Ubisoftu a Playmana)
Nejvtipnější na tom je že lokalizace EA dělala ve španělsku kde ten překlad pochopitelně bude cenově tak 3x náročnější a pak EA brečí že by se to nezaplatilo prostě jsou vtipný sáňky v létě! -
xy: různej dabing je kvůli tomu, že je dnes levnější to nadabovat znovu, než si kupovat ten starej dabing...
-
Google translate sa tiez nerata.
-
No, ten může mít také za následek, že s námi přestanou počítat definitivně. My jsme fakt tak málo významný trh, že si to ani nedokážeme připustit. Některá velká filmová studia u nás zrušila zastoupení ne proto, že by prodělávala, ale proto, že nevydělávala dost na to, aby jim to stálo za pozornost.
-
Hm, tohle byl příspěvek někam do hlubin diskuse, kde kdosi tvrdil, že mu AZ nezakazuje překládat si co chce, tak jakýpak copak... Netuším proč přiletěl sem.
-
Ono je to trochu složitější, než si myslíš. Nikdo ti nemůže bránit si během hraní překládat z obrazovky, to by byl magor. Jakmile však začneš upravovat zdrojový soubor, jsi okamžitě v rozporu s AZ ohledně toho souboru. I kdybys ho uhrál "vlastní potřebu", nesmíš to šířit. U licencí pro data vstupují do hry i omezení podle toho, zda máš hru koupenou on-line nebo na médiu, nesmíš překonávat ochrany, bývá definováno kolikrát smíš ta data mít - 1x na médiu, 1x v PC (nainstalované)... AZ je dost komplexní, jen musí člověk rozumět co se kde ve skutečnosti říká a o čem se ve skutečnosti mluví - u her koupených elektronickou cestou například nezískáváš právo převodu vlastnických práv ke kopii, protože ta se váže na hmotnou podobu. Proto tedy nesmíš darovat ani prodat elektronickou kopii, i když u originálního DVD ti v tom AZ nebrání. Zákoutí AZ jsou vážně zajímavá.
-
Máš recht kdyby např. Activision nes.al do traileru sound od Rolling Stones atd. hned by bylo na lokalizaci a ještě by zbylo. *6*
-
Přesně tak :o) Na Moravě se mluví víc spisovně. Moraváci nespisovnou češtinu používají zřidkakdy. Ale spisovný jazyk v citově zabarveném vyjádření velice špatně funguje.
-
No jiste, pokud zaplatim 20lidem za howno ... tak se neni co divit. Battlefield prelozim za odpoledne ... (sam, pochopitelne). Kde si mam vyzvednout 1/2M?
-
Ne, na dvd bude jinej dabing, a v TV zase jinej. Mam tu kuprikladu takovy na hromnice o den vice, a k tomu 3 ruzny.
-
Jako profesionální překladatel, který na základě autorského zákona podniká, a člověk s právním vzděláním, který autorský zákon probíral ve škole, říkám, že tohle je blbost. Text v počítačové hře má ze zákona stejnou ochranu jako kniha.
Překladem programu se rozumí menu a doprovodné texty programu technického typu, ne texty v počítačové hře.