Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Místo placení poloprofesionálních překladů, investujte do anglického jazyka - kupte si slovník, absolvujte rychlý kurz a překládejte si, co tam říkaj sami. Já se tak naučil anglicky sám :) Hra přináší lepší motivaci, než známkování ve škole.
-
Díky za ty hezká slova. Vojtěch má jasně na profilu uvedeno jaké hry překládal a jaké testoval. Jestli sis všiml, ne všechny jsou stejné. Pozice testera je běžná u překladů her. Já třeba teď aktuálně testuji překlad. Překladatel ti v zavedeném týmu nebude nic testovat, protože je to finančně méně hodnotná práce. Bohužel, v tomhle jsi mimo.
-
Ty kret*ne jeden i ten maník ti řekne že vše co přeloží si sám po sobě musí otestovat za něj nikdo nic netestuje a nečeká tam 10 lidí co by testovalo něčí překlad to si tam budou v tom hloučku 5 lidí dělat sami. Seš id*ot nebo jen hloupý troll se nad sebou zamysli se ho klidně zeptej dělal překlady ve španělsku jak tam ty testy probíhaly:-)
-
To ty tady plácáš, když si myslíš, že při lokalizacích her nejsou testeři.
Víš, co podívej se na http://www.vojtechschubert.cz/ -> Projekty -> Testování lokalizace videoher
a pak si tu něco tvrď, že v lokalizacích nejsou testeři.
*1*
A porovnej si rozsahem Crysis 2 a nějaké RPG od BioWare. Ty bys chtěl rozsáhlejší překlad za menší peníze.
Byl jsem slušný a čekám na omluvu. *1* -
Prosimtě co to plácáš jaký testeři oni nic nevyvíjejí! Máš pětičlený tým Dva překladatelé, korektor, skriptéra. Co přesně potřebuješ testovat? Chyby v textu? Ty snad řeší korektor ne? Kodování či vychýlený text zase skriptér tak co tu plácáš!
Si jako myslíš že sedí někde armáda betatesterů co hrají hry a testují tak překlady ve hře? Když ubisoft vyloženě poslední dobou kašle i na betatest svých produktů vit třeba FC4 či AC Unity?
EA stál jen čistý překlad (který byl dostatečně sprzněný) u Crysis 2 900 000kč a to jen proto že se to překládá ve španělsku. Překlady her zas tak drahé nejsou není třeba testovat titulky (něco jiného je namluvený dabing ten se skutečně testuje zda audio naprosto sedí s vyrenderovanými scénami).
Překlady se opravdu vážně netestují kdyby ano tak by nevylezly hry jako Stalker COP či ME 2 s mizernými překlady nebo i řada her kde se zobrazovali titulky bílé například nad světlými scénami a nebyl tam vytvořený tmavý filtr apod (ostatně toto se stalo mnohokrát).
Vydavatele ani pořádně dneska netestují betatestery hry (viz třeba FC4 které i na před chvilkou vydaným patchi 1.4.0 na Uplay stále hru není schopno spustit a stále hra hází čenou obrazovku) ale jistě mají desítky lidí na test překladu her :-) -
Ono to sice některým připadá absurdní, ale to s tím kupováním je naprosto logické.
Důvod je prostý - první věc, na kterou se vydavatel podívá, když se rozhoduje o specifickém přístupu v nějakém regionu, je dosavadní odbyt. Teprve když základní prodejnost vypadá slušně, začne se zajímat o to, jak si třeba vedly předchozí lokalizované hry v poměru proti nelokalizovaným. -
Zrovna taková čeština v Assassin's Creed Unity je místy trochu odfláklá a nepřesná..
-
"Překlad je jako žena, buď věrný, nebo hezký."
Jiří Levý
Umění překladu -
Podívej, jsem přímo z oboru, hry prodávám 14 let, tak nemel něco, o čem nemáš ani páru.
Existují desítky shopů jako MMOGA atd.. kde máš digital download za polovinu ceny "české verze". Že se u nás záměrně anglické krabička vs české, aby se vůbec česká lokalizace prodala je druhá věc.
A teď trošku matematiky pro základní školy.
S čím má vydavatel větší náklady? S original digitálním downloadem původní verze, nebo s lokalizovanou, zabalenou, vylisovanou, přeloženou a lokalizovanou, přes 2 kontinenty autíčkama a vláčkama přepravovanou, a přes 5 překupníků přeprodanou verzi?
Takže pokud umíš alespoň minimálně anglicky zjistíš, že se k originálce v digitální verzi dostaneš za polovic a navíc ty peníze sypeš z velké části vydavateli a ne 20 "mezičlánkům" kteří se na ní jen přiživují. Ve výsledku zaplatíš méně, ale vydavatel hry z tebe má více.
To je realita. Ne to co tu plácáš ty :). -
Mozna kdybys nehral DESET hodin hry a sel treba na rekvalifikaci, doucil se jazyk, tak nemusis makat jak trubka za 8500 cisteho. Ale kdyz ono je o tolik jedodussi zavidet a ze sve neschopnosti obvinovat druhe co...
-
Budete se divit, ale znám několik lidí s platem 30000 měsíčně, kteří kopírují i DVD za padesát z trafiky. Bohužel ani sleva na čtvrtinu tyhle lidi nepřesvědčí.
-
na pulitzera to nebude, to je jasný, ale na počtení na hajzlu a nasledne setrení howna je to dobré
-
"Proč tam není názor nějakého překladatele?" - "Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru?"
Ty asi nevíš, kdo je Vojtěch Schubert, viď? http://www.vojtechschubert.cz/ -
No ty si asi pekny idi*t a volic KSC k tomu. Prakticky jsi o sobe prozradil, ze si blby na to naucit se jazyk a liny na to najit si praci s lepsim vydelkem. Hlavne plnou hubu kecu a a jen pic*jes na ty co se maji lip. Typicky cesky ichtyl!
-
[pro moc odstavců na více částí]
"Absence oficiální lokalizace, náročnost projektu, chybějící podpora vydavatele a zjištění, že se to bez financí a zaplacených profesionálů prakticky nedá dotáhnout do konce, naznačuje jednu věc: dostáváme se do fáze, kdy jsou lokalizační projekty natolik náročné, že na ně fanoušci přestávají stačit a je nutno nasadit profesionály v rámci nadšeneckého projektu." Tuší autor, co tímto chtěl říci?
"Jaký je ale vlastně rozdíl mezi fanouškovskými a profesionálními (oficiálními) lokalizacemi? V první řadě účel." ???
"Ačkoliv se mi tento koncept osobně zamlouvá, nedá se nic dělat – pohybujeme se za hranou a dle mého názoru toto není oficiálně průchozí, protože zde vzniká zisk na cizím produktu bez svolení majitele autorských práv. Dle mého názoru to už majitel autorských práv neskousne a půjde proti tomu." Škoda, že nikoho nenapadlo se zeptat nějakého autora/vlastníka práv.
Ten článek měl obrovský potenciál a vyšla z toho jen nesouvislá řada WTF úvah s absurdním závěrem. -
Článek jsem četl už v papírovém Levelu a říkal jsem si, jak to mohl někdo takto pustit do tisku a teď se divím, že nejenom že to šlo do tisku, ale dokonce se to objevilo na games jako reprezentativní výběr.
Aniž bych se chtěl pouštět do polemik, jestli a zda je snadné se naučit cizí jazyk - z vlastní zkušenosti vím, že to není jednoduché a je to navíc velmi individuální, nebo hodnotit, zda je práce překladatele přeplacená, nebo není (sám jsem to dělal, a vím, že rozhodně není snadná - pokud se člověk snaží dostát původnímu významu se vším všudy).
Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru. Fakt je myšleno vážně, že když si budeme kupovat drahé, čerstvé hry, tak se možná firmy smilují a něco nám zase počeští? Nebo to je nějaká zakutá zaplacená reklama distributora?
V diskusi tady pod článkem (přečetl jsem asi polovinu) nejeden přispěvatel vysvětlil, že na tomhle to vůbec nezávisí (a stačila na to obyčejná prostá úvaha). Proč není v článku vyjádření nějakého vývojáře, o tom jak je náročné hru lokalizovat? Proč tam není názor vydavatele, nebo distributora? Proč tam není názor nějakého překladatele (který to dělal profesionálně) o tom, jak taková práce vlastně probíhá? [pokračování] -
Očividně ta lokalizace neprošla testováním a proto jsou v ní takové nesmysly.
-
Hraju DAI a studuju, na zlepšování vašeho vkusu nemám čas *3*
-
Ale k překladatelům se musejí připočítat i testeři a manažer. Navíc musí mít na čem pracovat, kde pracovat a zajistit jim pravidelný přísun tepla v místnostech. Oni ti překladatelé a testeři jsou rozmazlené potvůrky, víme? A To jste minimálně na dvojnásobku ceny.
Edit: Vlastně jste psal i energiema. -
tak nemá přesnej výpočet ceny, ale rozhodně je smysluplnější dělat lokalizace všemu než si typovat věci k lokalizaci podle odhadu prodejů. takhle by se na to nahlížet nemělo a ty lokalizace by měly být součástí produktu při launchi...