Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Kromě hraní DAI a studia ještě nezapomeň na sebehanu, které zjevně věnuješ také spoustu času.
-
Jak vidno, najdou se i zákazníci, co si nezaslouží respekt prodejce. Probuď se.
-
Je na tobě, jak se svými prostředky nakládáš. Kradeš snad, když si koupíš auto za desítky či stovky tisíc? Asi ne, a přesto na to máš (protože auto stáhnout nejde). Je to jen ekonomická volba investovat prostředky tam, kam zrovna chceš. Samozřejmě kupuj hry tak, jak je chceš hrát. Nemá smysl koupit 3 hry za 5000, když budeš hrát 3 měsíce jen jednu.
-
Zajímavý úhel pohledu a něco na tom bude.
-
Co jsem viděl, tak výsledky jsou podprůměrné. Opravdu nechci vědět, kdo tam koho a jak schvaluje. Crowdsource překlad je dle mého názoru ne příliš košer praktika.
-
V obchodech vidím deklarovanou cenu 1199 Kč. To je teď tuším normální cena, tak jaké pak o 200 Kč dražší? Nebo bereš jako "běžnou cenu 999 Kč?
-
"Za mých mladých let se říkalo, že překlady jsou jako ženy. Buď jsou krásné, nebo věrné. Dnešní překlady jsou jako těhotenské testy kupované v sekáči. Nechcete na ně spoléhat."
Korektor -
Cena ja v pořádku, to případný plat je malý (pokud tedy 1 hra = 10 % něčího platu...)
-
EA (DA: Inq), Ubi (AC) a CDP (W3) mají zásadně odlišnou politiku. Naštěstí pro nás - máme lokalizovány "aspoň" tituly Zaklíanač a AC.
-
Tam je potom problém, koho k tomu překladu distributor pustí, zda má sám vůbec odborné kompetence hodnotit, kdo překládá dobře, a kdo ne, Většinou je to v pohodě, ale občas to může zaskřípat. Ne vždy je taky na vině překladatel nebo korektor. Vydavatel prostě distributorovi leckdy nedá na pořádnou přípravu lokalizace čas, a ten to pak musí šít horkou jehlou. Bohužel.
-
*7*
-
je mne fuk kdo to je ale už vím proč nekupovat Level
-
Vždyť o tom ale mluvím v tom článku. Fandovská čeština zpoplatnit nelze, protože je to rýžování peněz na intelektuálním vlastnictví někoho jiného. Držitel autorských práv by pak takové prodávání češtiny nejspíš zatrhnul nebo rovnou podal žalobu.
-
Zajímalo by mě, jestli bys o tomhle případu věděl, kdyby to nezmínili ve Score. Pochybuju. Navíc je to "skrytý překlad" - de facto severský idiom byl do angličtiny přeložen doslovně, takže taky vlastně v angličtině nedával smysl. Arrow in the knee je idiom pro oženit se v tom severském jazyce, ne v angličtině. Pokud někde nastala chyba, pak při "překladu" z toho severského jazyka do AJ. Ne z AJ do ČJ. Podle mě to ale autoři Skyrimu takto udělali zcela záměrně. Je to takový překladatelsko-kultrní easter egg.
-
Pokud jsou všichni idioti, tak ty jejich hry nehraj.
-
Přesně tak.
-
Klasický přehmat z dob dřevních. Někteří praktikují stále.
-
Vždy som obdivoval ľudí, ktorí prekladali hry. Keď som mal 10 rokov, tak som mal problém s angličtinou (v škole som sa učil nemecky) a češtiny boli pre mňa super vec. Neskôr som ale zistil, že hrať hru v origináli je proste iný zážitok.
Za najlepší český preklad všetkých čias považujem Fallout 2, geniálna práca.
Pravda je ale taká, že ukecané hry najlepšie naučia človeka angličtinu. Hlavne hry ako Mass Effect alebo Dragons Age, kde musím okliknúť, aby sa hláška posunula ďalej. Ak neviem slovíčka, tak si ich preložím a časom sa naučím. Moja anglicka gramatika je slabá, ale slovná zásoba viac než dobrá a to vďaka hrám.
Hrajte hry v angličtine, zíjde sa vám to v živote. -
Bléé
-
to je super ze umis anglicky, ja zase umim postavit dum, takze pro me sou zbytecny stavebni firmy,asi bych je zrusil a ty az budes chtit stavet tak si vystuduj stavebni prumyslovku, nebo se nekde aspon vyuc a po vecerech a volnech si to muzes nanecisto zkouset z lega...
Trochu se nad nazorem at se ostatni nauci priste zamysli...