Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Cosi má pravdu, ty bohužel ne. Prosím, neurážej ho. V lokalizačních projektech pracují překladatelé, korektoři i lokalizační testeři. Ti testují celý text přímo ve hře už po korektuře. Je to nezbytně nutné pro zachování kvality, vidět text v kontextu hry a upravit znění, detaily, slova. Vyggoli si prosím "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies" - tam to vše stručně popisuji.
-
Lokalizační testeři jsou většinou jiné osoby než překladatelé. Testují tedy jiné projekty. Já jsem však překladatel i tester lokalizace videoher. Testoval jsem povětšinou projekty, které jsem nepřekládal, ale testoval jsem i projekty, kde jsem byl i překladatel (ne však jediný, drtivou většinu her překládá překladatelů několik). I testerský tým zahrnuje několik lidí. LOKALIZACE HER SE TESTUJÍ.
-
to jsi četl blbě.
-
Se vší úctou, vůbec nevíš, o čem mluvíš a cpeš tu lidem nesmysly. Na lokalizaci pracují i testeři lokalizace, kteří opravují i ty chyby ve hře, hlídají kontextovou správnost a celkově zvyšují kvalitu lokalizace. Přesněji to popisuju v jiném článku na Game Studies, vygoogli si "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies". Ve Španělsku se nic nepřekládá. Tam se testuje lokalizace. Překlady her se OPRAVDU TESTUJÍ.
Poprosím necpat lidem nesmysly. -
Ale uvedený příklad je holý nesmysl, vůbec to tak nefunguje, nikdy v žádném kanclu žádní překladatelé se stálým platem nesedí. Příklad je vycucán z prstu, viz můj komentář níže.
-
Protože EA a Ubi mají jinou politiku. Dále můžu ujistit, že Playman kancly s 5 stálými překladateli rozhodně nemá, to u nás nemá žádný distributor her. Omlouvám se, ale ten příklad sis vycucal z prstu, protože tebou popisovaná situace vůbec neexistuje a dalo by se hovořit o nesmyslu. Se vší úctou, vůbec nemáš přesné informace. Ve španělské pobočce EA v Madridu nikdo nic nepřekládá, tam se "jen" testuje lokalizace.
-
Teď sem čet, že celovečerní film se dá nadabovat za 3000,-, tak by možná bylo nejlevnější ty hry rovnou dabovat, když za ty prachy překladatel udělá možná nadpis.
Počkat, on by to stejně musel někdo přeložit.. Sakra..
Hm... To zvládne google a najmou se šišlavý, koktavý a mumlající herci, to si pak nikdo nevšimne, že to nedává moc smysl..
A je to, cha.. Vychytralý plán.. -
Přesně tak.
-
http://www.instant-gaming.com/en/401-buy-key-origin-fifa-15/?igr=289098&utm_source=www.allkeyshop.com&utm_medium=referral&utm_campaign=allkeyshop
29,72 EUR tedy jeste o neco levneji.... -
,....mas urcite pravdu v tom, ze prinos hrania je urcite minimalne v moznosti co to pochytit z agnlickeho jazyka,...Slovna zasoba a tak dalej,...
Ja vsak mam pracovny cas dost vytazeny a ked pridem domov, tak ak sa rozhodnem relaxovat vecer pri pohari vinka a nejakej dobrej hre, posledne co chcem je jexxat sa so slovnikom v ruke,....Na to naozaj uz nie je energia. Som na viac hrac ktory hovori slovensky/cesky, a ked chcem relaxova t a bavit sa, tak nechcem luskat anglicky jazyk,..
Proste preklady su a budu vzdy super, nech viem akokolvek po anglicky, tak pokial to nie je na urovni automatickeho prekladania, tak ma to nikdy nebude uspokojovat,...Chchem jednoducho minimalne titulky, vzdy, ked je to mozne,..
Preto som ochotny podporit kazdu jednu hru, ktora je aspon otitulkovana,...Bohuzial teraz hram Wasteland 2 a hoci je to skvela hra, nemam s toho taky zazitok, aky by som chcel. A to kvoli neexistujucej cestine. Snad casom bude. Luskat tie tony textu, so slovnikom v ruke, to je pre mna bohuzial naozaj nerealne,..to by som viac hladal v slovniku, ako hral,.... -
Čteš článek jako celek, nebo jen jako izolované věty bez kontextu? Vše je v článku propojeno a všechno tam jasně vysvětluji. Co se týče majitele autorských práv - je tam jasně zmíněn příklad s češtinou Max Payne 3. Dále to vyplývá z celé situace s RPGčeštiny a mlčící EA a výhružkami Markovi Tvrdému žalobami. Doporučil bych ti napsat o této problematice vlastní článek, abys mi ukázal, jak se to má správně dělat. Třeba se ti podaří získat vyjádření přímo centrály EA.
-
Veškeré informace v článku vycházejí z mých informací z první ruky a názorů některých distributorů a také prodejců, které však nechci přímo jmenovat. Dále je to logické vyústění úvah o trzích s hrami v zahraničí a jejich srovnání s trhem českým. Nejde o to, že si budeme kupovat čerstvé hry, spíš jde o to, kolik jich koupíme. Když nebudeme pirátit, ale poctivě hry kupovat, můžeme se dostat na úroveň třeba i Polska (ano, tam jsou na tom lépe než my), kde se již lokalizuje většina titulů. Proč? Protože při tak velkém objemu už si to vydavatel netroufne nelokalizovat. Velké trhy prostě dostávají svou lokalizaci. Malé až tak moc ne. Chceš názor překladatele, který to dělal profesionálně? Já takový překladatel jsem a celý článek je tedy jedním takovým názorem. Překládám profesionálně 7 let, 4 roky pracuji na hrách - převážně překlad, v minulosti hojně i testování lokalizace. O celém lokalizačním procesu jsem psal v Levelu 239, takže se v tomto článku tedy nebudu opakovat (ani by se to sem nevlezlo). Všechno je dohledatelné.
-
Tahle diskuze je tragédie. Divím se, že se ještě najde někdo, kdo zadarmo překládá hry.
-
Jen pro zajímavost, abyste viděl vaši "realitu".
http://www.alza.cz/fifa-15-d2139975.htm
1199,- CZK s DPH
http://www.mmoga.com/EA-Games/FIFA-15.html
33,99Eur = 935,- CZK s DPH
Platí prakticky o jakékoli lokalizované hře. Najděte mi JEDINOU hru (kromě starých výprodejů), kde bude česká verze levnější, než běžně dostupná originální verze. -
Není to černobílé ale pouhou jednoduchou statistikou pokud máme 2 skupiny lidí. Jednu chytrou a druhou hloupou tak obecně platí, že průměrný člověk z "chytré skupiny" budou mít vyšší vzdělání, vyšší příjem a vyšší úroveň znalosti cizího jazyka než průměrný člověk z "hloupé skupiny".
Neplatí to automaticky, existuje jistě i milionář, který nedokončil základní školu a vysokoškolák s 3 červenými diplomy, co skončil na ulici, ale jde spíše o výjimky. Statisticky prostě chytřejší se obvykle dokáže uživit v daném regionu snáze než hloupější a stejně tak se dokáže snadněji naučit cizí jazyk. -
To nemá logiku. Těhotenský test ze sekáče. Kdo tak hloupé přirovnání mohl vymyslet? Vždyť se dalo vymyslet přirovnání založené na realitě...
-
Ne, BF za odpoledne (cca 700 stran) za odpoledne opravdu nepřeložíš. ;)
-
Přes 1 milion Kč na CELÝ LOKALIZAČNÍ PROCES. Nejen překlad. Čili i za testování, korektury a úplně vše od A do Z okolo. Nejen za překlad.
-
Pobavilo.
-
Přečti si článek znovu, snad pochopíš, proč se hypoteticky operovalo s částkou 400 000 Kč. Při relativně nízké ceně za překlad jedné normostrany to u tak rozsáhlé hry s obrovským množstvím textu takovou částku udělá. A věř mi, že 500 NS opravdu, ale opravdu nepřeložíš sám po večerech za měsíc.