Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
podle kvality her mne to přijde jako cíl
-
Ne, tohle se opravdu srovnávat nedá. Zaplatit 5 tisíc překladateli za jeden film. 7 filmů do týdne je 45 tisíc. Přeložit jednu hru i třeba Battlefield stojí minimálně půl milionu. Skyrim stál přes milion možná až milion a čtvrt. Ale vy si prostě budete tvrdit svou, protože si myslíte, že máte pravdu.
-
ty si mozna pripadas jako cigan nebo krovak...my ale ne...anglicky umim a preklad chci
-
Peníze jsou užitečné. Důležité. Nic proti nim nemám. Ale jako prostředek, ne jako cíl kterému se musí vše bez výhrad podřídit.
-
Opakuju Já jsem článek četl. Tady kdo má problém se psaným textem jsi ty. O tom jak se Marek Tvrdý snaží nehorázně obohatit jsem to myslel IRONICKY. Tak nějak jsem doufal, že tu nediskutují děti do 3 let. Myslel jsem si, že je to z mého příspěvku patrné ( zřejmě ne ) To tu fakt musí člověk psát polopaticky?
-
Když jsem ještě hry prodaval, tak jednoznacne prodeje lokalizovaného titulu byly mnohonasobne lepsi. Hry v anglictine se prodavali taky, ale skutecne vetsi prodej byl u titulu kde toho textu bylo malo, jakmile slo o nejake rpg, pripadne propracovanou strategii atd, tak si to v anglictine koupil málokdo. A u her pro deti nemelo vůbec smysl zasobovat obchod v anglictine.
Lokalizace prodej u nas ovlivnuje hodne, naklady na preklad u velkych rpg byvaji velike, ale s urcitosti vim ze se to nakonec (pokud se jedna o kvalitni a ocekavany titul) zaplati, trva to mozna dele nez jinde, ale zaplati se to. Z dlouhodobého hlediska se urcite nejedna o prodělečnou cinnost, spis jde zrejme o to ze vydavatel chce videt plusova cisla hned.. -
Dabing by slel ale cist se to neda ;-)
-
my češi by jsme se meli uskromnit, taky jsem ješte neslyšel africke krovaky nebo cikany se stežovat že nemaji assassina preloženeho do mongolštiny. a my jsme na stejne urovni
-
Ty hry nevyvíjí roboti, ale lidé a ti taky bohužel pro tebe potřebují peníze.
-
Jack nezvládá ani češtinu, natož angličtinu.
-
Mám takovej pocit, že to byl asi nějaký Assassins Creed, nejspíš Revelations, kde jeden kluk psal, že v X360 verzi české titulky jsou.
-
Ale dá se to srovnávat protože těch filmů jsou zase kvanta a kina jsou stejně poloprázdná i s titulkama. A nikdo by na ně nechodil, ano a hry bez CZ blbí lidi stejně kupujou...
-
samozřejmě pokud to nebude nějaké tupé COD nebo CS, kde postavy akorát 10x zařvou "fire in the hole" a žádný další děj to nemá *1*
-
Film ti přeloží i amatér během pár hodin a to dokonce z odposlechu pokud je zdatný. Náklady a potřebný čas na překlad filmů jsou tedy skoro marginální. A porozumět ději je u filmu zásadní, jen málo kdo by šel na film bez titulků.Tohle se nedá s hrama vůbec srovnávat.
-
To jako vážně?
Filmy mají maximálně 30-40 normostran (přeháním mají tak 20 )a pokud by byly v originále, tak na ně nikdo do kina nepůjde. Navíc při překladu v drtivé většině případů nepřekládají naslepo a mají ke každému titulku odstavec popisující vyvětlení.
Jaká hra na konzole měla v sobě české titulky, které nebyly aktivované? -
maďarština doesn't count als sprache 同志 comprende?
-
Jak je možné, že se vyplatí distributorům otitulkovat desítky filmů když jsou kina poloprázdná a pár her do roka se nevyplatí? To mi hlava nebere. A jak vydavatelé zdůvodní hry třeba na konzole které v sobě CZ texty už mají ale jen nejsou u nás aktivované tak to už je pro mě naprostá záhada...
-
ja bych byl teda 100x radej kdyz hra nauci i pobavi tj 2 v jednom premyc32slej nad tim...
-
Tak se něčemu přiuč a nauč se psát i/y. Plnou hubu keců o tom, jak sou ostatní hloupí a přitom napíšeš "výmluvi"
-
Děláme hry pro peníze, ne pro hráče. Jen si reptejte, ale hlavně když platíte. Chceme spokojeného zákazníka, ale v prvé řadě musí platit. Jste malý trh. Nedůležitý. Nevyplatíte se. Nekraďte a kupujte ( ano, chceme vám vnutit pocit viny). Všechno je to vaše chyba. Víc pracujte, učte se, nejezte, nekuřte, nepijte, netopte, nesviťte...... *1*