Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Jenze ty bys treba mel motivace prekladat nejakou hru, kdyz sam anglicky umis dobre a kdyz vis, ze za ty stovky hodin, co nad tim stravis, se ti sice dostane vdecnosti od par lidi, ale taky hromady sracek od nevdecnych panchartu?
-
Není to tak, že bych čekal vděčnost, ale pokud na tom necham desítky hodin práce ve volném čase, které jsem mohl věnovat třeba rodině, neuvěřitelně mě pak ubíjí to, že jediné, co se kde dočtu, je, co by kdo přeložil jinak, jaké jsou někde chyby a že jsem -censored-. To pak prostě příště místo toho, abych si zničil zážitek ze hry tím, že ji překládám, tak si ji raději v klidu zahraju a nazdar. V tomhle třeba Marka obdivuju, že mu to stále stojí za to. Vždyť stačí vzpomenout, co se strhlo, když vydal betu překladu Dragon Age II, která byla určena pro testování a logicky tak obsahovala celou řadu chyb.
-
Hry kupujem pravidelne a dosť ale pokiaľ hra nevyjde s českými resp. slovenskými titulkami tak za plnú cenu to nekúpim ani náhodou.Dať 30-50 eur za hru,ktorej nerozumiem je nezmysel.Chcel by som vidieť napr.angličanov keby sa urobil Zaklínač 3 a len v polštine a češtine.Asi by sa im to nepáčilo.
Takže návod je prostý:Buď nech sa tie lokalizácie robia v rámci celkovej práce na hre alebo ak nie,tak nech nám sem tie ich hry nikto nedováža a nepredáva.Nie som taký závislý aby som si hry musel stoj čo stoj zahrať.A ostatní na to prídu tiež pokiaľ sa ovedčí tá nová ochrana a ak si ju nezwarezia tak ju hrať jednoducho nebudú pretože na kúpu tých hier nemajú aj tak financie. -
Ano dívám se jen na české stránky a obsah. A po pravdě někdy je to smutné. Ale zase mi to vyvažuje fakt, že se obklopuju tolerantními lidmi, kteří chápou mou lidskou nedokonalost.)
-
Asi jo no. Ja jsem uceni anglictiny ve 13 letech bral jako investici, ze si pak budu hry mnohem vice uzivat a vyplatilo se. A zrovna znalost ciziho jazyka je vec, ktera se mi v zivote moc hodila a verim ze hodit bude. Ale jako kazdy dle sveho gusta. Ja na tvem miste bych se uz anglicky ucit zacal, protoze jak bude herni business rust, tak bude cesky a slovensky trh ze strany velkych firem cim dal vice zanedbavan. A me osobne by treba stvalo, ze si nemuzu plne vychutnat nejako hru, protoze nevysla a nevyjde s cestinou. Ale ten hnev bych obratil hlavne proti sobe, ze jsem takova lina troska, ze nejsem schopen pro to neco udelat.
-
hezky napsany, souhlas...az na jednu malickost, pokud někdo preklada tak by to nemel delat aby mu někdo byl vdecny, ale proto ze sam chce, tim pak odboura ty nevdecne svinky, protože pak mu jsou jedno.
-
Kdyby někoho zajímaly věci kolem překladu her, tak na youtube je podcast s Filipem Ženíškem, který překlady her dělá profi (teď mimo jiné Zaklínače 3).
Na youtube se to jmenuje: Vidcast #51: Jak se překládá hra -
A s takovým komentářem se považuješ za inteligentního tvora? Nech mě se zasmát, protože už je trapný sledovat jak se další retardovaný troll snaží vyvolat hádku mezi konzolisty a PC hráči.
-
Pěkný článek, Vojta to shrnul hezky. Ale nesouhlasím se závěrem. Tuhle debatu jsem vedl nejednou i s Markem - pokud český trh výrazně posílí i bez oficiálního překladu, co by mě jako ekonoma firmy nutilo jít hráčům vstříc překladem? Snaha o poděkování? Pokud rozdíl v prodeji lokalizované a nelokalizované hry nebude dostatečně velký, proč bych se jako distributor snažil o přidanou hodnotu, která mě bude stát až 1 milion korun a zvedne mi zisky o 250 tisíc? Na druhou stranu, pokud bude rozdíl výrazný, pak mě to nutí do toho investovat. Problém je jinde - ani té lokalizované se neprodalo tolik. EA čekali, že Dragon Age se prodá až o 20 % víc, než kolik se nakonec prodalo. A vůbec přitom nechtěli slyšet argument, že DA se stalo jednou z nejlépe prodávaných her poslední doby a například v podobné době vydávaný Divinity II měl prodeje ve srovnání s DA přímo směšné.
To, jak lidi nadávají, že skutečný fanoušek to udělá zdarma. Jasně, i Marek by do toho šel a udělal by to zdarma, ale jak dlouho by to trvalo? Dneska už si to skoro nikdo nepamatuje, ale jak dlouho se překládal Baldur's Gate? Jak dlouho trval Planescape Torment? Jak dlouho jsme čekali na Deus Ex? To nebyly týdny. A u některých překladů to nebyly ani měsíce. A o tom to je. A ano, objeví se i někdo, kdo to přeloží za týden. Ostatně pamatuju se, že "čeština" na Posla smrti 3 byla na warezu už v době, kdy já teprve čekal na první verzi pro testování. Co na tom, že to byl 100% Google translator, přes který někdo protáhl vytažené texty a vrátil je zpátky do hry.
I v překladech platí pravidlo, že z možností rychle, levně, kvalitně se dá docílit vždy POUZE 2 možností, nikdy ne všech 3 najednou. To je potřeba si uvědomit.
Já jsem s fanouškovskými překlady sekl, protože v komunitě je až moc nevděčných sviněk, pro které to dělat nechci. A pokud většina upřednostňuje rychlost před kvalitou, pak je tohle hobby, které není pro mě. -
Naprostý souhlas. Někdy se divím, že tady lidi píšou ještě česky, možná by se jim vyplatilo jít na početnější anglicky psané herní weby. I když kdyby mnozí ti, co tu kritizují překlady her do češtiny, psali sem anglicky, já osobně bych se nezlobila, tím by se mi zredukoval počet příspěvků, které si s chutí přečtu.
-
v moderních hrách ani cizí jazyky nepotrebujete, dialogy stačí odklikávat a pokud chcete znát príbeh, je všechno podle stejného mustru (pepa z vidlákova zachranuje svet - s tím si vystačíte). doby falloutu 2 jsou nenavratne pryč.
navíc jako bonus pokud to budete hrát v cizí reci, se na vas časem i neco nalepí -
The Witcher® 3: Wild Hunt
-
Proč by ses měl u hraní učit? Možná proto, že se to tak naučíš nejlépe. Když tě něco baví, jde to samo, je tam ta motivace a chuť. Učíš se dokonce, i když si to neuvědomuješ. Vidíš (nebo ve tvém případě slyšíš), jak se ta slovíčka používají, a to ti dá mnohem víc, než když sis musel ve škole sednout na zadek a šrotit se mechanicky. Nebo ti škola hrou nic neříká?
I když nakonec je to každého věc. Já jen, že učení jazyka u her (filmů, písniček) méně bolí, a na zábavě to rozhodně neubírá. A teď si všimni, že ti neberu kombinaci anglického dabingu a českých titulků. I když vím, že to jde i bez toho, jen ten rozjezd trochu déle trvá, ale o to je pak rychlejší. -
Obávám se, že inteligentní tvorové se projevují krapet jinak. Inteligence má totiž docela dost složek mimo jiné také sociální inteligenci. Ale tvůj názor ti neberu.
-
takova je? *8*
-
Žádná čeština? Žádná sběratelská edice? Debilní ochrana? Origin? Házení klacků pod nohy amatérským překladatelům? Tak to je potom jednoduché. Nekupuji. Svoje peníze dám za hru, jejíž vydavatel si zákazníka váží.
-
to je mi jasny ze sezenes levnejsi..udal jsem jen oficilani zdroj..navic krabicovku muzes taky leckde koupit levneji nez za 1200 když budes hledat.
A kterej r3tard tam nakupuje? Budes se divit ale nakupujou, třeba jen proto ze tam DA 3 sla hrat u nas přes vpn uz od utery, na g2a by ti klic dali az ve čtvrtek nebo v patek. -
V tom případě doporučuji zajít do knihovničky, vybrat sedm středně velkých knih (to bude odpovídat množství textu v DA:I) a zkusit je za ten týden přepsat do počítače. Klidně můžeš i česky, abys to měl plynuleji a nemusel ses zdržovat s idiomy, popkulturními narážkami a slovními hříčkami.
Schválně, jestli to zvládneš. -
No když myslíš... :D
-
kterej r3tard nakupuje na originu? na g2a je za 30 euro a to byl prvni shop kam jsem kliknul,zcela jiste bych to nasel i levnejsi