Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Jo a druha vec - prekladani je drahy jako krava, nebot pokud chces dobry preklad, tak potrebujes cloveka, ktery dokonale ovlada oba jazyky, a dokaze po prekladu zachovat puvodni smysl vety. Ano, ty, jaky radoby diskuter tady na games by jsi mozna prelozil v pohadce "Once upon a time..." jako "Jednou za cas...", ale spravny preklad je "Bylo nebylo". Ale to uz jsem naznacoval v predchozim prispevku.
Kdyby te to nahodou zajimalo, tak prelozit 1 normostranu (ceskou, 1800 znaku) stoji kolem 100-200 od lidi, co delaji na vlastni triko, bez zkousek atp., pokud potrebujes fakt slusny preklad nebo prelozit zakon atd, tak to jde od 300-400+ ( http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf ,strana 12 aby jsi si nemyslel,ze si cisla taham z prd*le).
A posledni vec, ono taky trva to napsat, dodrzet formatovani, kontrolovat hrubky a podobny kraviny. -
Treba ze slev na kole stesti.
-
Problem je v tom, ze neumis plynule anglicky, jinak by jsi neco takoveho nevypustil z huby.
Ano, prekladat veci typu "Sky is blue, grass is green, mum is cooking dinner" neni problem, ale pokud se nekde objevi neco ve stylu "There's no smoke without fire", pak jiz musis hledat (pocitam, ze ne vsichni amatersti prekladatele jsou lingvisti), protoze "Na kazdem sprochu pravdy trochu" te fakt zrovna nemusi napadnout.
A to nepocitam odkazy na filmy, pisnicky a popkulturu celkove, kdy pokud to ma hrac pochopit, to musis prelozit tak, jak to bylo oficialne prelozene a vydane u nas -. a to jsou mnohdy pekny motanice. -
btw kdy už se sakra naučí, že house není vždy jen dům - a to i u filmů
Jinak v CZ distribuci bych už nic nekoupil. Často nekompatibilní patche a minimální ochota něco řešit ze strany supportu. Mám Theatre of War (CZ distribuce, ale hra je stejně EN), nicméně patche se dost špatně hledaly + mi nefunguje editor. Když jsem to řešil se supportem, před lety, tak prý že mám win XP a oni už je na žádném stroji nemají a není jako otestovat. Teď na win7 to nejde také, nicmoně nedávno jsem na steamu kupoval balík asi za 4e kde bylo mimo jiné také ToW a editor tam funguje... To samé blitzkrieg 2 - skončil jsem v misi, kdy se měli doplit tanky municí a mezitím bránit. Nicméně v mojí CZ verzi munice z tanku sama okamžitě mizela, tzn. nedohratelné. -
Dragon Age 3 origin digital - cca 1700 korun
Dragin Age 3 kameny obchod - 1200
ono je třeba to slovo predrazene napred dost zvazit -
A kdo ty platy bude vyrovnávat a z čeho?
-
že 400 000 lol no jasne, ty vole vzdyt kdyz umim plynule anglicky tak i plynule prekladam to pak musi byt hotove za tyden.
-
No, jelikož doteď naprostá většina konzolových titulů vycházela v angličtině a naopak několikanásobně víc titulů na PC vycházelo s českými titulky, tak bych logicky usuzoval, že naopak konzolista je chytřejší, protože cizí jazyk musí ovládat na dostatečné úrovni, aby si mohl zahrát a rozuměl hře. Tudíž, logickou úvahou, se dostávám k tomu, že naopak PC plebs titulky potřebuje a konzolista, narozdíl od PC plebsu, jazyk umí a překlad tedy nepotřebuje...
(na de*ilní příspěvek - de*ilní odpověď) -
Jasně češtiny. Hned jsem si vzpomněl na Dragon Age, jak jsem pobíhal s lukem z popela (Ash) a ve falloutu zase oblékl tepenyho pokoj (suit). Není nad Češtinu ve hrách, zejmána tu "profesionální" dělanou kvůi zisku nějakým překladatelem, který hru ani neviděl a netuší kontex izolovaných slov a frází které překládá, takže může umět anglicky sebelépe, ale vybrat z několika možných významů ten správný je často pouze loterie se sázkou na nejpravděpodobnější význam, leč ne vždy ten vhodný. Proti fanouškovským češtinám nic nemám. Tam je jasně vidět, že to dělají lidé až na základě odehrání hry a zhruba tuší, kde a v jakém kontextu se překládané fráze objevují.
-
Cloveku co anglicky neumi ani slovo muze byt nejake vyzneni v anglictine ukradeny, nerozumi tomu tak jako tak, i prumernej preklad je pro nej lepsi. kdyby ste se smirili s tim ze tu hodne lidi anglicky proste neumi a ze ta cestina ve hre je pro ne nutnost bylo by lip.
ja třeba anglicky umim celkem obstojne na staryho chlapa ale chápu to. -
Driv to bylo tak ze kdo chtel hrat slozite komplexni takticke rpg tak nemel problem se naucit anglicky.
Proto sem ja a moji nerdovsti pratele hrali rpg zatimco macho fotbalisti hrali fifu a vecer sli chlastat na zabavu: -
Až se platově vyrovnáme s unii tak se můžeme bavit o plné ceně *16*
-
O prezidentovi bych radsi nezacinal *1*
Nejlepsi vec co se nam stala byla germanizace, ale pochopitelne cechacci to museli zkazit s jejich dementnim obrozenim. Jak fajn mohlo byt mit nemcinu jako rodny jazyk ...
Hlavne ze mame narodni hrdost ! to je prece nejdulezitejsi CESI DO TOHO -
pcřkáři nepotřebují češtinu, to pořebuje jen plebs na konzoli. My jsme inteligentní tvorové, kteří anglicky umí.
-
99% hier ma i tak taky debilny pribeh ze to po 10 minutach clovek odklikava po prvom slove...k pornu tiez nikto nerobi titulky :D
-
tak tedka si mne opravdu pobavil
-
*the
-
Hrat hry v cestine je jak divat se na dabovany filmy (pokud to nejsou puvodem cesky hry, samozrejme). Ztraci se puvodni, vyvojari zamysleny vyzneni scen a nuance v deji, prekladatel do toho totiz vzdycky da trosku ze sebe, at uz je ve svem remesle sebelepsi. A to se mi nelibi, chci hrat veci tak, jak je vyvojari vytvorili, ne podle toho, jakej pocit u nich mel prekladatel. Nehanim tady prekladatele, samozrejme, sam se tim zivim, heh, ale osobne budu hrat vzdycky radsi originaly.
Tudiz, souhlasim s tebou =). -
66 % tvého textu si umím přeložit, takže celkem chápu co chceš říct. Bohužel ti nerozumím 100%.
-
To je sice hezké ale pro jako anglicky mluvícího je pro mě žádný překlad lepší než špatný překlad. Ke čtení v angličtině mě přímo "donutily" totálně zoufalé překlady sci-fi a fantasy snížek, kdy naprostá většina je přeložena totálními amatéry. Povedené překlady (jako je třeba Terryho Pratchetta Zeměplocha od Kantůrka) aby člověk spočítal na prstech jedné ruky.
Takže jestli chcete mizerné překlady, pak prosím, ale necpěte to všem.