Přejít na výpis diskuzí
Proč se Dragon Age II nedočkala lokalizace - vysvětlení
25.2.2011 | Marek Tvrdý
363 příspěvků
-
"Ještě jednou zopakuji - pokud chcete Mass Effect 3 a další hry od EA mít oficiálně česky, pak kupujte nové PC hry od EA (Dragon Age II, Dead Space 2, Sims Medieval) u českých prodejců v českých krabičkách za plnou cenu (tzn. nečekat na nějaké 50% výprodeje)."
ROFL *1*
Myslím, že to nakonec dopadne úplně jinak. Nelokalizované verze za tuzemské ceny bude kupovat minimum hráčů. 90% realizovaných prodejů a výnosů půjde do zahraničí, nebo z výprodejů a slevových akcí, čili nezbyde oproti současnému stavu téměř nic pro lokální distributory. A já jsem vlastně rád, protože se konečně ukáže naplno místní tržní mechanismus prodeje her, hudby a některých filmů, který spočívá buď v maržích celé distribuční cesty, nebo naopak v neschopnosti místních distributorů zajistit si nákupní ceny tak aby jejich marže nepokrýval jen lokální zákazník, ale hlavně rozdíl mezi doporučenou koncovou a nákupní cenou.
Ten kdo dnes nakupuje za průměrné nákupní evropské ceny, přidá jednotnou marži 30% i více a prodává to tady do obchodní sítě a ještě tvrdí, že za vysoké ceny můžou místní piráti, malý prodej, trh a marže u koncových prodejců, takový distributor si zaslouží dostat po čuni. Je evidentní, že lokalizace je finanční náklad, který ukrajuje z už tak nízkých zisků, jenže když to vydavatel a distributor bere jako krácení zisků a ne jako službu místnímu zákazníkovi, tak to prostě nemůže dopadnout jinak. Hráči si brzy zvyknou, angličtina není těžká, jediný kdo to odnese budou místní distributoři a pobočky vydavatelů. Zkuste to dělat tak s knihami. A jako drzost největší beru, snahu vydat nelokalizovanou verzi za v ČR obvyklé ceny, zajišťovat pro budoucí vydání amatérský fanouškovský překlad, který mimochodem bude mít co se týká kvality překladů mnohem lepší výsledky oproti komerčnímu (navzdory tvrzení že ne) a ještě apelovat na prodejnost, nebetyčná drzost.
Když můžou amatérské překlady sponzorovat místní prodejci, ze svých marží. Tak vydavatel a distributor budou táhnout basu a oficiální překlad utopí i přes riziko mizerného prodeje? Tohle je UROBOROS, za kterým stojí jedině cenová politika. Kolik prosím stojí vývoj AAA titulu? 50, 100milionů dolarů...víc...kolik stojí místní lokalizace (titulky/balení/reklama, že se nedělá dabing na to už jste nás začali zvykat dávno)... 30-50tisíc dolarů? To jde všechno na triko distributorovi, který není lokalizaci schopný prosadit.
Máváte tady tabulkami, mávejte, ale s jinou koncovou cenou. Máte jedinečnou příležitost, snižte si marže u jednoho nepřeloženého AAA titulu, zamávejte pak tabulkou a požadujte příspěvek na lokalizaci u dalších, nebo lepší nákupní cenu tak aby Vám zbylo dost na vlastní lokalizace. Ale mě je jasné, že rozežranost a pohodlnost je výhodnější, nezměnilo se to za 21let u hudby, nezmění se to ani u her. Mě už to nevadí, snad kromě toho, že ten penězotok skončí v cizině a bude u nás méně daní, zaměstnaných atd. Až padnete na dno, tak my se už jako herní ČR nevrátíme sto let za opice, alternativní distribuční kanály totiž už fungují spolehlivě. -
-
krásně napsáno! *1* Co je nám hráčům do zisků EA a příživnické distribuci u nás v ČR. Je to jako jakékoliv jiné podnikání, když to neumíte - zkrachujte, konkurence je velká. Nevěřím, že by lokalizace DA u nás byl vyloženě ztrátový podnik.. spíš se obávám, že na vrcholu těch tabulek zisků jsou cílově velmi drahá luxusní auta ve formě odměn a páni se s ničím menším nechtějí spokojit.. *3*
-
-
Tak jsem zdejší přízpěvky pročetl. A musím říct STE NORMÁLNÍ? Zde se ukazuje opět české patolízalství a lokajství. Názory že angličtina by měla vytlačit češtinu, nezlobte se na mne ale takovému člověku bych dal asi pořádnou ránu ať se vzpamatuje. Ostatní názory sice tak ostré nebyly ale taktéž vychvalovaly angličtinu do nebe. Neberte mne špatně když je překlad špatný tak to není určitě v pořádku a pokud někteří preferují originál tak proč ne? Na výběr by podle mne měly mít obě strany. K rentabilitě překladu made in EA, to by se holt nesmělo lokalizovat v Madridu a zvát předražené externí agentury které nota bene neznají ani universum Mass Effectu. Chápu že EA má nějakou lokalizační strukturu ale ta je zkrátka na našem trhu ( a ne jen na našem ) neuplatnitelná. Každý soudně uvažující člověk si přece musí uvědomit že jet do Madridu, tam nějaké tři měsíce překládat a pak za to vzít PŘEMRŠTĚNÉ peníze ( a ještě to nestojí za nic ) je zkrátka hloupé, to je potom jedno že DA i ME 2 se prodalo u nás ohromné množství. Co se týče našeho trhu tak ten skutečně není zcela vpořádku když za nelokalizovanou hru zaplatím více než v zahraničí, nicméně odmítám tvrzení že se u nás lokalizace nevyplatí. Potvrzují to společnosti Comrad, Hypermax a další. Například Two Worlds II se v obchodě X.... drží v žebřížku 10 nejprodávanějších na 1 místě. Držel by se tam kdyby nebyla lokalizace? Lokalizace rozhodně pomáhají prodejům a je to jakási forma na potlačení pirátství. Já osobně anglicky umím obstojně a tak jsem rád za každou češtinu a řeči naučte se anglicky neberu. Pokud se někdo chce naučit anglicky ať si zaplatí kurz anebo ať si koupí program k tomu určený, hry vás anglicky naučit nemají. Osobně jsem před několika lety hry louskal se slovníkem a rozhodně to není to pravé ořechové, ono taky louskat každou větu co sakra znamá to je výborný zabiják atmosvféry a k zábavnosti to má taky daleko. Vždyť hra je od slová hrát si což sezení nad slovníkem jaksi nenaplňuje. Moje poslední slova patří k vyznavačům originálů. Doufám že knihy čtete v originále a filmy sledujete jen v jazyce v jakém vznikly. Protože vaše argumenty že při překladu se plno vět ztrácí ale to i z italštiny do angličtiny, doufám tedy že poté čtete italský originál vždyť poté je to tolik NEPŘESNÉ. Myslím že je pochopitelné že se při překladu musí něco málo pozměnit aby to dávalo smysl. Samozřejmě musí takový překlad za něco stát ale věříte mi že při hraní rozhodně nehledám kde je i a kde y ( když to teda není do oči bijící )? Já hru hraji a tak si drobných chybek zkrátka nevšimnu ( opět pokud to není katastrofální překlad ). Názor že ti co nejvíce křičí jsou piráti mě nejen uráží ale i pobuřuje a dotyčnému bych poradil ať se nad sebou zamyslí a neurážel poctivé hráče ( samozřejmě ne všichni jsou poctiví ). Na konec bych chtěl vyjádřit že jsem neměl v úmyslu nikoho urazit ( kromě jednoho chorého %/)§ů°) a pokud vám vyhovuje originál tak hrajte v originále ale nenadávejte těm kteří anglicky z nějakých důvodu neumí. Můj názor je že na prvním místě by mel být náš RODNÝ jazyk ( samozřejmě v kvalitním podání vždyť prznit češtinu je hřích ). Toto je můj osobní názor a komu se to nelíbí ať mi klobouk políbí.
-
-
Souhlasím, já také dávám přednost kvalitnímu překladu, ale pak si stejně rád hru projdu znova v ANJ, abych si mohl vychutnat ty detaily, které se během překladu ztratili, a které jsem s mou znalostí angličtiny rozeznat
-
-
Uvedu prosty priklad stirlecka MoH, puvodne avizovana s ceskymi titulky nakonec nic. Hru jsem si koupil zahral a uzil. Za celou dobu sem nemel jediny zasek ze bych nevedel co udelat kam jit, neni to o tom ze se tam nedalo zabloudit ale casto hra neco zadala ve smyslu bojoveho nasazeni. Hru sem pochopil a zvladnul. Presto jsem vyuzil nabidku Xzone naistalovat ceske titulky a kampan si prosel jeste jednou. Priznavam osloveni Kraliku uz neznelo tak cool i kdyz vyznam slova Rabbit mi je znamy. Navic tam bylo par nepresnosti co se vojenske terminologie tyce, ale ty muze udelat kazdy kdo se v tomto smeru patricne neorientuje. Ovsem odhalil jsem par narazek, vtipku a slovnich vymen ktere jsem v tempu hry nebyl schopen pochytit ci jim patricne porozumet. Ale ty byli soucasti atmosfery a o tu jsem tak byl castecne ochuzen. To je take duvod proc jsem si nekoupil DS2 presto ze sem to mel planu. V porovnani s MoH je tam textu a dialogu prehrsel a abych to jen tupe odchodil aniz bych mel moznost proniknout do deje by me neuspokojilo. Takze pokud DS2 nekdo ceskymi titulky neopatri tak si ho proste nekoupim ani za dve stovky, byla by to pro me jen ztrata casu, ktery mohu vyuzit k necemu jinemu. Po ceskem dabingu netouzim, jak to jen jde davam prednost titulkum ale ty proste vyzaduji a to nejen ve filmech. Takze asi takto. *5* Navic titulky jde bezne vypnout, takze vlk anglictinar se muze nazrat a koza pritom zustane cela.
-
-
Já ti líbám ruce za ten post. Je vidět, že se tu najdou i rozumní lidé, kteří dokážou napsat svůj názor srozumitelně a bez urážek. Plně s tebou souhlasím.
-
Absolútny súhlas, som rád, že sa ešte medzi Čechmi nájde sem tam niekto, kto vie kde je sever.
-
Comgad a Hypermax prodavají hry za ty ceny nižší ceny jen proto ,že jde o polského resp. českeho distributora/vydavatele.Možná jsem jejich původ nenapsal úplně a přesně a klidně mě oprav ale jsou určite z tohoto regionu(Stredni EU).Proto jsou v top10.Ale i tak ty ceny jsou vyšši než u zahraničních prodejců ,ale uz ten rozdíl neni tak velký.Crysis 2 je taky lokalizováno jen diky tomu ze ho vyviji Crytek.
A k tomu boji za lokalizace nebo obečně za češtinu.Uřčitě poslouchaš zahraniční hudební interprety.Jaké to je poslouchat se slovníkem v ruce ? Dík za odpověď. -
-
Crysis je lokalizováne proto že ho vyvýjí Crytek? Promiň ale s tímto nemohu souhlasit neboť ho vydává EA tudíž lokalizace probíhá stejně jako DA i ME ( tedy kolotoč Madrid..... ), to kdo hru vyvíjí nebo odkud je v otázce lokalizace nehraje žádnou roli. Ohledně písniček to je jiná skupina v případě písničky se pochopitelně nepřekládá text ( i když např. na karaoketexty jsou přeložené písně zahraniční do češtiny ). Ono to u písně nejde, píseň má v originále nějaký rým pasuje to do sebe atd. můžeš sice přeložit cizí píseň do češtiny ale ztratí se její kouzlo a překlad může být správný ale nebude ti sedět do hudby. Nicméně srovnávat hru a písničku je zcela nesprávné, hra stejně jako film či kniha se přeložit DÁ protože se v nich většinou nemluvý rýmovaně a do hudby. Pokud chci vědět co mi autor písně sděluje najdu si anglický text a přeložím si ho ( případně už český někde přeložený ) ale určitě nebudu pasovat český text do písničky která je anglicky, ztratil by se rým a pokud bychom nechtěly aby se ztratil musíme česká slova nahradit těmi která se rýmují a zároveň nějak vystihují sdělení autora, což se samozřejmě nepodaří úplně a tak český překlad má jiný smysl než originální znění. Ovšem toto není případ her tam nemusíme udržovát žádný rým ani podobné věci s písněmi spojené. Jistě někde budeme muset trochu pozměnit slova ale to vždy když překládáme z originálu. Hlavní je že ve hře je originální zdělení hráčům zachováno. V případě vydavatelů je úplně jadno kdo v ČR hru vydává a je jedno jestli je vydavatel z ČR nebo např. Německa. Shogun Total War vydává CD projekt a v obchodě X stojí 1099 ( lokalizován ) Zaklínač ( lokalizován ) který vydává opět CD Projekt stojí 999. Nuže jak vydíš navzdory tomu že Zaklínač je z Polska stojí o pouhou stovku méně než Shogun. A Two Worlds II Stojí 899 tedy o tři stovky méně než DA 2 ( 1099 ). Takže ne cena v případě Two Worlds II nemá příliš vliv ( spoň né hlavní ) na to že v X se hra drží na 1 místě prodejnosti. Doufám že jsem to napsal jasně a vše srozumitelně.
-
-
to kdo hru vyvíjí nebo odkud je v otázce lokalizace nehraje žádnou roli. V případě EA teda opět jsem zapoměl dotad. *4*
-
-
"A k tomu boji za lokalizace nebo obečně za češtinu.Uřčitě poslouchaš zahraniční hudební interprety.Jaké to je poslouchat se slovníkem v ruce ?"
To je zasa argument.... *7*
Pri pesničke nie je nevyhnutné poznať dokonale obsah - text, aby si ju človek užil. -
-
Tohle se da říct o všem.Ve filmu ti mužou stačit třeba akční scény stejně jako u her....
-
-
Dobre, pustím Ti super pesničku v rumunštine a potom nejaký intelektuálny film tiež v rumunštine. Som zvedavý, z čoho budeš mať väčší pôžitok.
-
-
Neposlouchám a ani jsem nikdy neposlouchal rumunské interprety a nesleduju rumunské filmy :] Ani z jednoho.V obou případech bych zvracel :]
-
-
-
-
-
No tak to plně souhlasím:)
-
-
Pro mě je to jednoduché. Žádná lokalizace žádný nákup. To se jim v tabulkách určitě objeví rychle.
-
-
Žádný nákup = hra je propadák = nemá smysl dělat fan češtinu.
-
-
Tohle je nekonečný kruh, ze kterého se jen tak nelze dostat, zde je pár důvodů:
- Když nebude česká lokalizace, zákazník bude nucen si koupit anglickou verzi - ale koupí ji v zahraničí, kde je levněji
- V zahraničí je levněji, protože je tam větší odbyt
- Pokud každý druhý Čech bude nakupovat v zahraničí, sníží se odbyt v Čechách a české ceny půjdou nahoru
- Pokud má EA udělat českou lokalizaci, nejprve se musí prokázat, že český trh o ni má zájem a to tak, že si bude kupovat dražší anglické verze v Čechách, než levnější verze v zahraničí. Seriously? -
-
Úplný kruh to není. EA "zariskovala" a přinesla v posledních letech v češtině Dragon Age Prameny, Dead Space, Mass Effect 2 (ok, to bylo slabší), Need for Speed Shift + Hot Pursuit a další. Takže je už docela zjištěná reálná prodejnost různých typů produktů. RPG s nákladnou lokalizací se nevyplatí, NfS, Crysis či FIFA ano.
-
Na druhou stranu si velmi dobře uvědomuji veškerá úskalí lokalizace. Často je to proces totálně na palici... pracujete s nehotovými texty, vývojáři vám moc nepomohou, protože mají plné ruce s dolaďováním hry, přípravou DLC, patche apod. :) Často nejsou významy vět zcela jasné na první pohled (pracujete s excelovskou tabulkou).
Zkrátka to není prča. A vzhledem k tomu, že, jak Marek napsal, jde v EA o zisk (jako všude jinde), tak zkrátka jednoduchou kalkulací se dojde k tomu, že to prostě není výdělečné. Nechci házet všechny do jednoho pytle, ale co je po vydání hry to nejžádanější na české warez scéně? Samozřejmě česká verze.
Takže rady jsou jistě dobře míněné, leč zastávám dojem, že lokalizace pro malé trhy jsou zkrátka nereálné a komunitní češtiny jsou pravděpodobně jediným východiskem.
-
-
autor clanku to napsal spravne...
EA se nezdal dostatecny rozdil mezi prodejem ceske verze ve srovanni s predpokladanym prodejem nelokalizovane verze
takze zadne KUPUJTE anglickou verzi, at EA vidi, ze je v CR odbyt a investuji do lokalizace...proc by to taky delali ze?? kdyz se hra bude dobre prodavat i bez cestiny....naopak NEKUPTE ani jednu !!!...pak teprve EA uvidi, ze pokud nebude lokalizovat, tak prodaji leda H... -
-
Ano nekupuj :D a EA si vsimne ze z trhu vychodnej Europy im zmizla asi tak 5000-10000 predanych kopii, tak si povedia serieme vam na hlavu duplom a tahajte si to z zahranicnych internetovych obchodov alebo z torrentov piratske verzie :D
Okrem toho osobne si myslim ze CZ/SK trh je pre EA sotva dostatocne rentabilny aby nielenze pokryl preklad a priniesol aj nejaky ten zisk . -
Autor článku nemůže reagovat a psát něco jiného. Zvláště, když ho EA Czech podpořilo a tudíš si myslím, že autora zaštítí i penězi. I když to bude určitě mrzký peníz, ale nevěřím, že ndes dělají lidi něco zadarmo. Takže kupujte hry za plnou cenu není ( doufám ) úplně z hlavy autora. To já určuji kdy si jakou hru koupím a také za jakou cenu. Každopádně překladatelskému týmu přeji hodně štěstí. Občas si stáhnu češtinu do oblíbené hry a vždy ocením alespoň tutulky, dabing nemusím. Neberete to zle. DAII mi po tom co jsem viděl ve videích nesedl a nekoupil bych to asi ani s češtinou, leda v nějaké slevě.
-
Nastesti je DAO2 takova sra*cka, ze je uplne jedno, jestli ma nebo nema CZ, koupit to jsou vyhozene penize tak jako tak.
-
Plně s tebou souhlasím. Já už jsem od EA odmít DA2 a i ostatní hry už od EA si nehodlám kupovat. Já je určitě nevytrhnu ,ale je to moje forma protestu a nějak se hold začít musí. Nedávno tu byla aféra s Crysis upirátěná a dána na net. Dost tvrdě jsem to odsoudil. Vývojáři za to nemohou, ale teď mám z toho akurát škodolibou radost vůči EA. *9*
-
-
Nebojte je nas vic, ja se taky dobrovolne hlasim *1*
-
-
Tak nějak. Nekupovat sebelepší hry od sebelepších vývojářů, pokud distributor stojí za ..., a hry opatřuje takovýma věcma, které platícího zákazníka jen šikanují (Ubisoft), nebo hru ochuzují (nekvalitní překlady, nevolnění DLC pro danou lokalizovanou verzi (ani nelokalizovaného DLC), nemožnost volby hraní v originále ... jako EA).
-
-
Chcete češtinu do ME3 - kupujte naše předražené hry v anglickém jazyce a možná vám pak něco přeložíme. NASRAT !!!!!
-
Tohle je podle mě hloupost. Proč bych si měl kupovat hru, které nerozumím (v případě, že bych neuměl anglicky)? Až se hlavouni z EA podívají na prodeje lokalizované DA:O a nelokalizované DAII, to bude pěkný rozdíl. Pokud si pamatuji, tak DA:O měla edici ve steelboku vyprodanou dloiho dopředu už v předprodeji a že samotnou EA zaskočilo, jak velký o ni byl zájem. Můžu garantovat, že nic takového u nelokalizovaného produktu nebude.;) Jakmile není čeština, u takhle rozsáhlé a příběhové hry, hráči kteří nerozumí si ji jednoduše nekoupí. A hráčů, kteří nerozumí, je to více než těch, kteří rozumí. Na tohle by se měli v EA zaměřit. Šptné prodeje DAII ve východním regionu toho budou důkazem.
-
-
Mě osobně by hodně zajímalo, kolik lidí by si znovu již Dragon Age (nedej bože tu "collectorku", jako v mém případě) nekoupilo. Dragon Age měl obrovskou reklamu, která slibovala "Duchovního nástupce Baldur's Gate" a pod., ale realita je úplně někde jinde a já a i dostatek dalších lidí o tuto značku nemáme zájem, takže...
-
-
Já bych do toho šel klidně znova. DAO přineslo to, co jsem čekal. Kvalitní (teda aspoň pro mě) skupinové RPG. Jestli to je nebo není duchovní nástupce mi je celkem jedno. Důležité je, že jsem se u hry bavil všech těch cca 200 hodin (podle počítadla hodin ve hře), co jsem u ní zatím strávil.
-
To je ovšem jiná otázka. Mě jako fandu BG hra nezklamala a slova o duchovním zástupci byla podle mě naplněna doslova. Dokonce tak moc, že jsem se při hraní divil, jak někdo mohl hru s tak oldschool konceptem odklepnout. Ale já za to byl samozřejmě rád.:-) A taky nejsem sám.:-)
-
-
Je rozdíl mezi prodejem a ziskem. Zjednodušeně. Můžu prodat třeba zboží za milión, ale když mě jeho výroba stála milióny dva, tak je mi to na prd.
Příklad: náklady na lokalizaci DAO = 2 milióny. Tržby pro EA z prodeje DAO = 1 milión. Výsledek - 1 milión na našem trhu.
Náklady na lokalizaci DA2 = 0. Tržby pro EA z prodeje DA2 = 750.000. Výsledek + 750.000,- na našem trhu.
Pro EA je zajímavá druhá možnost, ne ta první.
Druhá strana - nebylo by lepší pro budoucnost naučit lidi v ČR kupovat si hry tím, že jim budou hry lokalizovat? I za cenu toho, že budu tento region nějaký ten čas dotovat z prodejů jinde? To už si musí každý obchodník rozhodnout sám. -
-
Ano, tomu samozřejmě rozumím. A chápu to, ale tak nějak nevěřím, že náklady na češtinu u takhle velkých her a její návratnost, jsou tak moc v nepoměru. Příklad CD Projekt a jejich Zaklínač. První díl byl i s (děsným;) dabingem, a druhý díl bude do CZ lokalizován taky (nevím jestli i s dabingem, ale to je fuk). Pokud se tedy český překlad rozsáhlých RPG do CZ nevyplácí, proč CD Projekt lokalizuje i druhý díl Zaklínače? Podle mě si jednoduše spočítali, že prodejnost hry s CZ lokalizací je o tolik větší, že se ta lokalizace nejspíš zaplatí. Můj názor na to je taky takový, že čím víc her lokalizuji (určitým týmem) tak se náklady snižují a rozhodně je výhodnější mít stálý tým, co bude překládat hry pořád, než si jednou za dva roky najmou externí firmu. To je pak samozřejmě dražší.
-
-
"Pokud se tedy český překlad rozsáhlých RPG do CZ nevyplácí, proč CD Projekt lokalizuje i druhý díl Zaklínače? Podle mě si jednoduše spočítali, že prodejnost hry s CZ lokalizací je o tolik větší, že se ta lokalizace nejspíš zaplatí."
Ty jsi to nejspíš nepochopil. To není o tom, že se nevyplácí překlad RPG do CZ obecně, ale o tom, že se to tehdy nevyplatilo EA u DA:O a teď to nechtějí znovu riskovat. Navíc Zaklínač mohl mít větší zisky už jen díky tomu, že je podle polské a u nás hodně známé fantasy, takže ta hra měla velký potenciál zaujmout i lidi, kteří se o hry tolik nezajímají, ale prostě jen uviděli v regálu hru podle jejich oblíbené knížky. -
-
Pochopil. Šlo mi o to, že EA vidí u konkurenčního Zaklínače důkaz, že to (s největší pravděpodobností, jinak by do CD Projekt nedělal) funguje a jde na tom něco vydělat. Pokud byly náklady na CZ lokalizaci příliš vysoké, a ani přes zvýšené prodeje lokalizaci nezaplatily, pak měla přijít na řadu změna postupu lokalizace, tak aby se snížily náklady, a ne lokalizaci zatrhnout. Zaprvé se tím sníží prodej, a zadruhé se tím naštvou hráči, protože takový přístup je po právu urazí. Zamítnutí lokalizace u rozjeté značky (Mass Effect 3 je ještě horší příklad nez DAII) je nesystémový krok, kterým se v krátkodobém horizontu sníží výdaje (a tím třeba i zvýší zisky), ale v perspektivě několika let (a herních pokračování) přinese rozvoj ilegálního stahování a nezájem o hru v obchodech. Ano, je to samozřejmě jednodušší, když něco stojí peníze, tak to zrušíme, ale jako manažerské rozhodnutí by bylo logičtější hledat levnější cesty lokalizace, které naopak dlouhodobě povedou u silných značek z nárůstu prodejnosti. A čím více překladů se udělá, tím se může jejich cena také snížit.
-
Fajn jak mi teda vysvetlis ze prvni dil Dead Space mel ceske titulky a pokracovani je uz nema. Pritom jednicka byla zcela nova znacka u ktere nemel nikdo ani tuseni zda se uchyti a bude prodavat. Coz se evidentne podarilo a ted kdyz ma znacka okruh priznivcu a potencionalnich kupcu tak ji pro zmenu vydaji bez titulku. *8*
-
-
Tak to bude nejspíš stejný případ jako s DA:O, ne? Prostě se jim to u prvního dílu příliš neosvědčilo, tak se na to u druhého vykašlali. Já nevím, proč v tom všichni vidí takovou vědu, myslím že autor článku to vysvětlil více než srozumitelně.
-
-
-
Do nákladů na lokalizaci samozřejmě nevidím, ale nemám důvod nevěřit tvrzení EA, že je lokalizace stála víc peněz než přinesl prodej hry u nás.
Bylo napsáno, že systém lokalizace lokálních malých distributorů je levnější než styl, jakým lokalizuje hry EA. Ti mají prostě nastaven svůj postup a ten se vyplatí od prodeje určitého počtu kusů. V ČR a SR se holt těch kusů prodá míň, než je potřeba a tudíž sbohem lokalizace.
-
-
-
-
Inteligentní člověk nakupuje tam, kde je nejlevněji. Což u nás rozhodně není a pokud je toto jediná šance jak mít české překlady, tak at si je EA strčí někam. V zahraničí vyjdou hry i s doručením až k vám do baráku o 30 - 50% levněji.
-
-
Přesně tak.
-
-
Typický příklad hnusných cen u nás - včera mi přišel Bulletstorm z Anglie, stálo mě to i s doručením 550 korun. U nás - 899 bez doručení. Obě verze jsou stejné a obě v angličtině. Až u nás přestanou "obchodníci" okrádat lidi, tak možná začnu nakupovat u nás.
-
-
Ve kterém shopu nakupuješ? Díky.
-
-
i thehut ;postovne 1libra
-
-
tak the hut je v podstate zavvi
-
-
Ja na zavvi a gameplay v UK
-
-
-
Kdyz se nad tim zamyslite, tak si pan autor docela protireci a jeho teorie ma diry jak vrata od chliva:)
Pokud budeme ted kupovat originalni, predrazene a nelokalizovane hry, tak si tim akorad uskodime, protoze bude hrozit lepsi prodejnost nelokalizovanych her, tudiz dle EA tabulek se to uz to tuplem nevyplati:D
Toto mel autor hlasat pri vydani Dragon age 1, ktery lokalizovan byl, ted uz je trochu pozde a vysledek jeho snazeni by mohl mit kontraproduktivni ucinky:)))