Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Pravej_PipMan
    starší rpgčka taky překládali nadšenci, dělali to gratis, chvíli to trvalo, občas haprovalo i/y, ale výsledek byl dobrej. Takže bych z toho nedělal vědu, fandové to přelouskaj. A v dnešní době je angličtina na bázi "plus minus vim, co mi ten frajer řiká" standard. Ne že bych nechtěl profi překlad, ale ten návod z textu, jak na to, je naivní. A jak psal kolega nademnou, bez risku není zisk.

    a klidně mně ukamenujte.
    • Ne, starsi RPGcka neprekladal nikdo a to nas donutilo se ten jazyk naucit. Dneska kazdy dokaze jen rvat cestinaaa ja chci cestinuuuu a bez cestiny to nekoupim. A vsimnete si, ze nikdo nerekne, ze bez cestiny to nebude hrat, ale ze to nekoupi. Takze cestina je jen zastupny problem.
  • Akorát teda nevím kde autor přišel na to že rozhodnutí padlo pro východní region. V Polsku je DA2 lokalizován, a to se bavím o konzovkách. Což je teda paradox. Jsem zabrousil na jedno tamější forum. A čtu " tak prej DA2 nebude mít polský dabing, jenom titulky. Taková svinárna, a plivnutí do obličeje všem polským hráčům." To mě fakt rozesmálo. U nás už pomalu nebudou ani ty titulky.
    Jako, nechce se mi věřit že se tam na konzolích prodá více než u nás na PC. Jako je to možná 3x až 4x vetší trh než u nás, ale stejně...Spíš to má spojitost s tím že většina RPG je tam lokalizována i na konzolích a ta prodejnost je natolik zajímavá že se to furt vyplatí. A stejné to bude v rusku. Takže o nějakém společném regionu nebo o rozhodnutích pro něj bych vůbec nemluvil.
    • Polovina toho clanku je zalozena na neoverenych spekulacich jedne osoby -> k nicemu. z "vychodniho" regionu se prekladu krome polska docka i rusko
  • U mě to je jednoduchý, bez češtiny to nekoupím. Je mi jedno, jestli profesionální, či amatérská, ale dokud nebude, nebudu si to "kazit" třeba polštinou, kterou ovládám víc než obstojně. Chci si užít hru do posledního slovíčka, ně z žádnějch 90%... proč bych taky měl? Pokud chce distributor moje peníze, musí mě přesvědčit, že mi má co nabídnout. Tyhle služby to opravdu nejsou. To si raději počkám na tu "amatérskou" češtinu... na tu určitě nespěchám.
    • Když si chceš hru užít úplně, a ne z "žádnejch 90%", tak proč chceš překlad, který tomu vezme klidně i více, nežli těch 10%?
      • Tak jinak, chci tý hře 100% rozumnět... takhle už je to jasnější? Anglicky se taky domluvím, ale nechtějte po mě, abych si kazil zážitek u příběhovejch her. Čeština byl u mě faktor, který omlouval vyšší cenu her tady u nás... teď už to řešit nemusím. Já se s tím srovnám, EA se s tím srovná a život jde dál.
      • Záleží, kdo a jak to přeloží, kámo. Myslím si, že čeština je na fráze mnohem bohatší jazyk než anglina.
        • USER47
          Naopak, angličtina je samozřejmě mnohem bohatší a obsáhlejší jazyk, navzdory všeobecnému mínění v ČR.
        • Čeština není bohatší jazyk, nežli angličtina - to, že Ty či já neznáme mnoho slovo neznamená, že je angličtina chudá. A bohužel je jedno, kdo to přeloží a do jakého jazyku to přeloží, vždy to bude ztrácet...
  • Hry už moc nehraju, ty od Bioware jsou taková poslední vyjímka (ale po projetí dema DA2 asi skončí i tato), nicméně DA2 si koupím v Česku, je mi úplně jedno, jestli za něj dám 1000,- tady nebo 500,- při objednávce ze zahraničí..takže na potenciální další lokalizace vám přispěju..:)
    Nicméně je třeba si uvědomit, že v angličtině jsou fráze a obraty (a není jich málo), které prostě NEJDOU přeložit do češtiny tak, aby 100% zůstal zachován jejich význam a nebyla narušena atmosféra situace, kde fráze zazněla..hlavně jde o různé ironie, sarkasmy, hyperboly a v podstatě humor obecně..
    Stejně jako nekoukám na filmy s dabingem, tak nehraju hry v češtině - ne, že bych pohrdal rodným jazykem, je to čistě z výše uvedeného důvodu - a všem mohu doporučit pouze to stejné.. Navíc..angličtina je podle mě krásná řeč a stojí za to ji ovládat.. *4*
    • Některé fráze a obraty (naštěstí) doslovně přeložit nejdou, musí se vyjádřit jinak, ale atmosféra a humor zachovat jde, v tom je právě to umění kvalitního překladu.
      • Přesně tak - to kouzlo potom už je opravdu jen v tom "procítění", které danému textu překladatel vloží. Stejně jako u dabingu nebo překladu knih. Doslovnost není vždy namístě, už pro rozdílnost skladby vět nebo samotnou mentalitu autorovi národnosti (hodně asijská/jihoamerická díla).
  • jak o třetinu snížit prodej *1*
    • Psychotic
      ...v ČR. Tedy o cca. 10 tisíc kusů. To se v těch několika milionech ztratí.
  • Jednoduche, hru si koupim az k ni bude amaterska cestina. Pokud ji nikdo neudela nekoupim si ji vubec, neni to nic kvuli cemu by se mi mel zborit svet. *6* *5*
  • S tímto článkem nemohu plně souhlasit. Stáhnul jsem si jako jistě většina fanoušků Dragon Age demo v naději, že angličtině porozumím. Umím běžně anglicky ale v animacích kde běží titulky souběžně s mluvou a nedají se pozastavit mám problémy.Pak hned následuje rozhodování se s odpovědí. To jistě mnoho lidí s horší angličtinou odradí.Tím pádem prodejnost ještě víc poklesne. Je zajímavé, že např. Two Worlds II od jiného vydavatele, přestože to není vrcholná pecka lokalizováno do češtińy je. Je otázka, jestli je nás Čechů vůbec dost, abychom mohli představy pánů z EA o maximálním "vejvaru" vůbec uspokojit. Z tohoto pohledu autorovy argumenty tohoto článku neobstojí.
    • xMort
      Umím "běžně" anglicky teda znamená skoro vůbec?
      • Umím běžne anglicky tak, že se s Angličany na soutěži dobře domluvím a mohu číst odbornou literaturu hlavně o stavbě historických plachetnic. Ona je slovní zásoba každá jiná. /Mimochodem angličtina má o třetinu více slov než např. francouzština./ Zkuste přeložit v lodní ter´minologii běžné slovo dead eye nebo sky light. Jesli víte co znamená u soustruhu slovo the level. Pak uvidíme.
        • Skylight a level jsem věděl, dead eye ne (pogoogloval jsem, takže jsem zase o něco chytřejší :). Pointa je, že tohle není běžná angličtina, ale specializovaná. A je dost podivné umět něco takového bez toho, aniž by si rozumněl té běžné. Zrovna v DA mi nepřišlo, že by mluvili nějak nesrozumitelně nebo používali nějakou neběžnou terminologii. Spíš naopak. Dobře je tomu rozumnět i bez titulků. Nechtěl jsem nijak snižovat tvoje schopnosti, ale když někdo napíše, že umí běžně anglicky, ale něco podobného nedává, tak to zní fakt divně.
    • Súhlas. Do bodky. Okrem toho si myslím, že autor by mal článok za pomlčkou premenovať
      nie -vysvetlenie ale - hlúpe výhovorky. Je smutné, ak sa niekto podujme napísať niečo, čo
      sa ako vysvetlenie hodí tak maximálne pre retardov. A to som tých retardov ešte urazil.
      • miker17
        Oficiální čeština prostě nebude tak tady všecí neknušte a nenadávejte všem ostatním stačí vzít slovník a je to....jestli tady začne nekdo brečet že to není možné nebo že to není zábava tak vězte že budoucnu se svámi nikdo nebude srat...a když já jsem se k angličtině(od základky) ještě samovyučoval Japonštinu abych mohl hrát ty jejich bezvadný hry které nejsou skoro nikdy přeloženy...jestli jsem to zvladl ja tak to zvladne každý
        • Tady nekdo neumi cist. *4*
  • Co mě nejvíc mrzí , jak se tady banda tazvaných fanoušků naváží do osoby Marka Tvrdého , který z vlastní iniciativy se snaží rozběhnout překlad češtiny aniž by s toho něco měl než uznání fanoušku a ani toho se mu zde nedotává.Osobně jsem proto , aby čeština pokud výjde nešla aplikovat na warez verzi jelikož warezáci za hru neplatzí a jediné co umí je blbě kecat a vypouštět dementní výkřiky.Možná by nebylo od věci si připustit , že to že jste si hru koupili vám nikdy nezaručovalo čěštinu u dvujky a taktéž EA ji nikdy negarantovalo a za svoje prachy ste snad dostaly hru odpovídajících kvalit mnohdy s bonusovým obsahem.Nikdo vás nenutí si hru koupi , ale omlouvat si pirátství absencí češtiny je hloupost vy přeci anglicky neumíte k čemu vám ta anglickí warez verze potom je ?
  • nevydani cz verze DA2 me osobne mrzi. anglicky umim rek bych normalne ( tak asi upper-intermediate :-) , v aute posloucham bbc, ted jsem mel tri roky sefa nemce, takze veskera prace - anglictina. ALE - neumim TAK dobre, abych se nemusel "premejslet". soustredit se musim devet hodin v praci, soustredit se musim na to, co jsem slibil my holce ze nakoupim, atd... kdyz hraju , chci si proste "odpocinout" a to se vsim vsudy. vypnout, otevrit lahev (dve) vina a hrat. nebejt nicim rusenej. a to se mi proste bez ceskejch textu nepodari, protoze v anglictine neodchytnu vsechny textovy niance... holt to tak proste je.

    casy, kdy moje nejvetsi "povinnost" bylo podstatnou cast dne mastit fallout a bg v anglictine (a tudiz se soustredit) jsou bohuzel uz davno pryc :-)

    osobne, to vsem hracum s anglictinou typu native speaker preju, ale dost se obavam, ze je jich tady spis mensina.
    • ano ano. Je to tak.
  • Pokud je toto odpoved EA tak at se jdou vycpat i se svymi aktivacemi pres internet. *10* Hry si kupuji pravidelne, ale pokud me takto chteji buzerovat, tak se to da resit i jinak!
    • Neumíte číst? NEJSEM zaměstnanec EA, tudíž to Není oficiální vyjádření.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit