Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • fajn akurat, ze keby to malo byt historicke tak potrebujes k staroceskemu dabingu ceske titulky aby tomu vobec clovek rozumel:) k stredovekej nemcine, latine a madarcine tiez. radsej poriadny dabing v jednom jazyku s titulkami ako nic moc dabing v desiatich jazykoch.
  • Magister_Peditum
    Jo, ty dabingy televizí jsou nejhorší svinstvo.
  • Kozy
    A co Hvězdná brána? *14*
  • Miserius
    No... to já samozřejmě vim... Stejně tak Funés už moc filmu nenatočí... leda o zombie.... To nic ale nemění na tom že to jsou pro mě jediný dobrý dabingy...
  • Pilgrim66
    Včera jsem poslouchal Alfreda Strejčka, zlaté doby českého dabingu.

    Ted me jeste napadl Stargate, mam ho radši než anglicky original. V anglictine mi to obcas pripada jak parodie.
  • Přesně tak.... se staročeštinou to bude originální, realističtější a hlavně logický a zlepší to i byť minimálně prodeje v tuzemsku a na slovensku.

    Ať si říkají co chtějí, můj názor je ten, že pokud někdo chce dělat českou hru o české tématice s českým prostředím, je prostě nutnost tam nějaký dabing mít. (Bylo by to jako mít například místo českých hradů ty německé, protože německá hráčská komunita to bude více baštit....)

    Dabing musí být, i kdyby na chleba nebylo! :D *5*
  • Ja se priznam bez muceni, ze kdybych v okamziku dostatecnych penez pro jednu volbu mel vybrat mezi ceskym dabingem a vic obsahu, tak taky volim vic obsahu. Jako hrac, protoze bych si toho vic uzil. I jako tvurce, protoze vic obsahu teoreticky oslovi vsechny, kdezto jazyk jen jeho uzivatele.
  • walltar
    Filomy s Louis de Funèsem daboval František Filipovský ... dokonce sám Funès o něm řekl, že by si přál umět takhle mluvit. *1*
    Bohužel Filipovský je už přes 10 let po smrti.
  • Veskoslav
    Mě se třeba líbil Zaklínač 1 v češtině (Mafia II mi přišla průměrná) a Zaklínač 2 v Polštině, Metro hraji v Ruštině. Špatný dabing nebyl ani ve Clear Sky v prologu k Stalkerovi. Jinak ani moc her v češtině defacto nemám. Možná tak Chicago 1930 (tam je skvělý), ale tím to asi hasne.
  • A nemyslim, ze lze pripodobnovat otazku obsahu hry (open world rpg z husitske doby) s konkretnim zapojenim uzivatele do jejiho hrani (jazyk/dabing/preklad). Kritika toho prvniho byla otazkou "bude to nekdo chtit hrat, prilaka to nekoho", na kterou jak vidno je odpoved ano - ale nejen kvuli husitstvi, ale obecne realistickemu pristupu a dalsim faktorum.

    Zatimco to druhe je "jak se to bude anglicky mluvicim lidem hrat", respektive "bude to nejvetsi procento zakazniku chtit tu hru hrat ne ve svem materskem jazyce". Urcite by se nekteri nasli, ale ta tvoje "spousta" bude hodne relativni.
  • Veskoslav
    To jo. Ale třeba osobně se mi líbí dabing žen v BBT, protože nemůžu slyšet ten od Penny a Bernaded, Grim také neměl špatný (díval jsem se ale na originál). Hvězdné války i LOTR ušly. Problém je pak ten, že to Nova za malý peníz předabuje a jelikož je stále nejsledovanější televizí pro burany, tak se pak vžije (stejně jako to, že Han Solo nestřílí první, i když všichni víme, že jo:-D)
  • Jasné, nejsem historik, nevím jakou "něco"češtinou se tady začátkem 15. století mluvilo, ale myslím že je jasné co jsem tím chtěl říct *3*

    V každém případě by to byla asi dost hard-core hra pro opravdové nadšence.
  • Milda8
    Když už je to realistická hra, tak prostě v původním znění s titulky. Němci německy, češi česky, maďaři maďarsky a titulky by si každý zvolil podle svého.
  • Ok to neznam. Ale bavme se spis o hrach. Nejaky priklad dobre nadabovane hry?
    I kdyz musim priznat ze hoodne lidi pripada dabing her v Eng lepsi jen proto,ze nerozumi mluvenemu jazyku.
  • Miserius
    Dabing je cim dal tim horsi... Par daberu mě fakt udivujou jak jsou dobří (Petr Rychlý např) ale jinak to stojí za starou belu... Snad jediná věc na kterou nedám dopustit s českym dabingem jsou Přátele, Californication a filmy s de Funésem
  • Magister_Peditum
    Protože na něm dělali ti samí, jako na tom původním. Ale fakt je to v poslední době slabota. Oproti 90. létům a dřívějším dobám...
  • jak už tu bylo několikrát zmíněno, je potřeba přemýšlet ekonomicky.. to, že by se čechům líbil český dabing u české hry je sice pěkné, nicméně je to vyloženě okrajová záležitost pro okrajovou cílovou skupinu zákazníků.. česká hra to sice je ale je určená primárně pro větší trhy než je ten náš a tak bychom k tomu taky měli přistupovat. Takže nohy na zem a nemůžu se dočkat až to vyjde *3*
  • Většina lidí jsou dementu
  • Veskoslav
    Nový Sherlock například.
  • Veskoslav
    Staroslověnština se u nás používala pouze v době Velkomoravské říše. Je to spíše jazyk východních zemí. V Moldávii ču Rusku to byl úřední jazyk až do 16. století. Ze staroslověnštiny se částečně vyvinula pračeština a z ní pak raná stará čeština.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit