Přejít na výpis diskuzí
Konec babylonského zmatení aneb Jazyk pro všechny!
24.8.2013 | Pavel Dobrovský
94 příspěvků
-
Měl bych jiné řešení: Zavedl bych češtinu jako světový jazyk. Ať se ukážou anglicky mluvící národy. Chtěl bych vidět vývoj jejich ekonomiky, kdyby museli poměrně podstatnou část svého úsilí věnovat cizímu jazyku, jako to musí činit malé národy.
Představte si, kdyby se našinci mohli věnovat čistě svému oboru a nemuseli neustále řešit jazykovou bariéru. A netvrďte mi, že naučit se anglicky je jednoduché a že dnes umí každý. Není to pravda. Opravdu dobře anglicky stále umí docela málo lidí. Anglicky na úrovni takové, aby člověk mohl bez větších obtíží psát velmi odborné či filosofické texty umí stále velmi málo čechů.
Zastávám názor, že by měl existovat jediný světový jazyk a že by to nijak výrazně nenarušilo "intelekt lidstva". Ztráty užitečných slov a gramatických pravidel se nebojím - pokud člověk potřebuje, doplní svůj jazyk velmi přirozeně. -
Hele Psygnosis, taky názor, ale nevim, proč se mnou aspoň částečně nesouhlasíš. Já ovládam 3 cizí jazyky a jsem blbeček? Hmm, tak co jsou potom ty, který neuměj ani česky?
Nevim v kterym oboru se pohybuješ a kde žiješ, ale mě jazyky pomohly strašně moc. Můžeš bejt nezávislej, můžeš si pokecat, postěžovat, zavtipkovat, udělat si respekt a lidi Tě maj prostě radši než někoho, kdo jen furt kejve hlavou a ani neví, co po něm ostatní chtěj.
Prostě mi fakt uniká, co je blbýho na tom, aby se lidi učili nějakej ten cizí jazyk? Ono je asi lepši trávit večery sledováním Ulice a degenerovánim... -
Nevím jestli to pamatuješ, ale za totáče byly dost dobré podmínky seznámit se s cizími jazyky našich sousedů - a to díky poměrně omezenému vysílání české televize a rozhlasu. Takže lidi, co bydleli blízko Polska, chytali polskou televizi, u Německa německou a u Rakouska rakouskou. A bylo celkem „normální“ se na ně dívat, nebo poslouchat cizí rádia. Navíc slovenština byla v podstatě druhá oficiální řeč. Tohle dnes už dávno neplatí a ochota dostat se k cizojazyčnému obsahu je u mladší generace daleko menší.
Jasně, dneska má smysl se učit španělsky, francouzsky, čínsky, atd. protože člověk má šanci se tam dostat, ale ta bezprostřední a víceméně pasivní možnost snadného přístupu (a motivace) k sousedním jazykům se naopak vytratila a kolem sebe vidím, že ti, kteří se narodili později, už mají problém i s tou slovenčinou. -
Tak to máš dobrý, polovina je neskutečně vysoký číslo. Umět dobře česky neni žádná sranda a často jsem viděl chyby (ne překlepy) i u lidí, u kterých bych to vůbec nečekal. Často mě to zaráží hlavně u holek. Já jsem míval neskutečný problémy napsat dikát i na čtyřku, ale pak se to na střední nějak obrátilo a dnes neni moje Čeština sice ideální, ale když to porovnam s ostatníma, hlavně u různejch příspěvků na netu, tak jsem na tom ještě dobře.
Někdo se třeba snaží psát spisovně, ale pak tam udělá takovou hrubku, že normálně čumim. -
Hodně, s Deutschlandem mam velkou zkušenost. A máš pravdu, hodně z nich jsou jak Češi, ale potkal jsem tam i hodně lidí co furt mluvěj jen Německy, ale pak z nich nečekaně začne lézt Anglina. Oni samozřejmě preferujou, aby ty cizinci tam mluvili Německy. Ale byly i takový reakce, že lidi měli radost, že jim rozumim a "zkoušeli" si na mě pak tu svoji Anglinu. To jsou ale spíš jen nadšenci, který maj radost, že si na mě můžou vyzkoušet hlášky z filmů.
Ale jak ukážeš tomu zbytku, že umíš něco Německy, tak to hned padne a jedou si rychle tim svým jazykem *1* a to už jsem pak někdy nezvládal a musel se zeptat - Was meinst Du?
A Amíci, ty jsou taky hustý, některý uměj a snažej se, ale některý jsou úplný kopyta a normálně dělaj chyby i v Anglině, přestože se ta obtížnost s naší Češtinou vůbec nedá srovnávat.
Ale kdo je nejbrutálnější, tak to jsou Angláni. Pokuď to nejsou nějaký přistěhovalci, tak ta snaha se něco naučit je fakt skoro na nule. V UK mam taky spoustu kámošů a jsou to fakt super lidi, ale co se týče jazyků...
A malý děcka si můžou zkusit nějaký to slovo přeložit, zvlášť když je k tomu od malička vedeš. Ne každej jde do školy s tim, že neumí číst, psát, počítat a v životě neslyšel jediný Anglický slovíčko. -
Ursus: Naprosto souhlasim, taky bych nešel na film s dabingem i kdyby byl 3D. Pro mě zatim neni 3D na tolik atraktivní. Spíš nejsou filmy točeny s takovým důrazem na 3d efekt, jaký bych si představoval. Chci odcházet z kina se zážitkem ze 3D. Ne, že je to jen takové pozlátko.
A že někde hrajou jen v CZ je smutný. -
V imaxu dávají filmy ve 3D s titulky (ale kdo sakra chodí na 3D?)
-
Jo. S tím, že ten autofill/T9 je vlastní telefonům a ne tomu překladatelskýmu matrixu (zatím).
-
Takže taková T9. Vlastně vybýrání slov z databáze, pro které bude existovat překlad v databázi. Když to člověk nebude používat (pokud bude na výběr), vystavuje se riziku špatnýho překladu. Pochopil jsem to správně?
-
Zkus to říct Francouzovy :), vyvede tě z omylu.
-
Tak to je fajn. V Ostravě fakt jede všechno 3D česky. Což je důvod, proč na 3D nechodím.
-
Já bych teda na zahraniční film s českým dabingem do kina nikdy nešel. Dabing je zabiják hereckýho výkonu. A i když je povedenej, mění charakter postavy.
-
Leydon při tom povídání říkal, že tohle je vyřešeno automatickým doplňováním slov na mobilu, které hráči používají aby rychleji psali.
-
Ještě mě napadlo, jak to bude řešit překlepy? Když spousta lidí, i tady v diskuzi, nedokáže normálně psát, natož používat háčky a čárky. A ve hře, při akci, když potřebuje něco rychle napsat, tak se chybám nevyhne. A na druhou stranu to zase povede k "degeneraci". Protože nikdo už nebude hledat překlad slovíček. Takhle se mohl člověk aspoň něco málo naučit. S překladačem uvidí zkomolenou větu, bude rád, když bude dávat smysl a ani neuvidí původní větu v cizím jazyce. Kdyby se raději všichni začali učit Esperanto, udělali by líp.:)
-
hmm...že by v škole, či doma? Odkedy slúžia hry na výučbu jazyka? Kto sa angličtinu učiť chce, si to v Angličtine zapne.
-
preklady sú dobré človek počúva anglinu a číta preklad teda ako keby sa učil slovník ale aj tak kto by sa učil anglinu v takom option menu kde je treba nastavovať grafiku a tlačítka lepší na to mať preklad aby tomu rozumel
-
Záleží, v jakých kruzích se pohybujeme. Polovina lidí, se kterými se potkávám já, umí dobře česky (což taky není samozřejmost), anglicky minimálně na konverzační úrovni, většinou lépe, plus nějakou základní komunikacia čtení v dalším jazyce (obvykle francouzsky nebo německy). Druhá polovina má, pravda, problém i s mateřštinou, anglicky spíš blekotají.
Ale je zjevné, že za dvacet čtyři let, kdy mají cizí jazyky smysl i pro normální lidi, se z národa multilingvisti nestanou. Vzhledem k naší geografické a ekonomické pozici v Evropě bych usoudil, že za takových 50 let, až dnešní dvacátníci půjdou do důchodu, bychom na tom v průměru mohli být podobně, jako třeba dnes skandinávské země. To znamená umět svůj jazyk a číst/poslouchat i příbuzné, vzájemně srozumitelné jazyky. K tomu zcela přirozeně od útlého věku ovládat angličtinu. A pak si třeba prubnout něco málo z dalšího jazyka. -
A ty poznáš lepší nástroj na strojové prekladanie?
-
Pokud jsem dobře pochopil článek, tak se tam píše o instantním překladu hráčského chatu, nikoliv vlastních her. Což je potřeba zdůraznit, vzhledem k diskusi, která se tady rozproudila.
Druhá věc je, že ten chlapík je minimálně naivní, pokud si myslí, že hlavní problém v komunikaci je to, že hráči nerozumí zkratkám jako LOL, BRB atd. a tím, že sídlí v Palo Alto, tak má nějakou výhodu v tom to vyřešit.
Přestože bezkontextové věty typu „Máma má mísu“, nebo „Došly mi náboje“ lze asi přeložit do mnoha jazyků bez problémů (pokud tedy cílový jazyk má pojem pro mísu a náboje), tak jakýkoliv složitější tvar, který odkazuje na reálie, nebo kontext bude téměř s jistotou zmršen. Což se týká například humoru. Možná ale, že konverzace v běžném chatu je natolik primitivní, že to problém nebude, nevím.
Nicméně, když vidím, co předvádí Google translator mezi evropskými jazyky, tak bych to snad nechtěl ani pro ty jednoduché zprávy a místo toho se naučil těch pár cizích slov. Zajímavé by to ovšem bylo, kdyby zprávy chodily v původním znění a současně v překladu a kdyby autor dostal zpětný překlad toho, co napsal. Možná by to pomohlo ještě více zdegenerovat vyjadřovací schopnosti hráčské komunity, srovnáním všech na primitivní slovník a primitivní strukturu vět odpovídající systému, který je překládá. -
presne tak, kde su tie casy ked som mal na stole velky hruby slovnik