Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Keyz
    To mohu potvrdit. Hrál jsem jednu dobu hodně her v češtině (překladů od fandů je dost) a člověk rychle zpohodlní. Najednou si nemusím hledat to co nevím a prostě to čtu i když to je třeba blbě.

    Kdyby byl například občas velký film v kině v angličtině to bych bral. Hlavně u 3D filmu. Možná by se i kino jednou zaplnilo. Stejně to kupují v origo jazyce a tituly/dabovaní tam musí zaplatit.
  • Moc se divas na O'neilla *1*
  • Redneck
    To je ale zase blbost. V ČR je takovejch lidí a i mladejch, který nejsou schopný ani základní konverzace v Angličtině a oni by jim to vše ještě překládali a dělali z nich ještě větší omezence než už jsou.

    Je jenom dobře, že ČR neni velká jak Španělsko atd., a že nemáme skoro žádný hry lokalizovaný. Neřikam, že fakt ukecaný tituly by neměly bejt v Češtině, ale ten zbytek určitě ne.
    A když už z někoho něco vypadne, tak jenom čumim, že tomuhle říká Angličtina. Výslovnost, gramatika a skladba věty úplně mimo...
    A druhej, třetí cizí jazyk jsem od nikoho v ČR teda taky ještě neslyšel.

    Fakt škoda, že maj Češi tak malou snahu něco se naučit a nevypadat jak tele. A je mi jasný, že lidi tady na GAMES skoro všichni anglicky speakujou bez problémů (to aby se někdo neurazil).
  • Jack1947
    Myslenka opet chvalyhodna, v realu funkcni? tak mozna jen na tech mobilech no, i kdyz ... *3*
  • Největší problém je lokalizace interfacu a někdy i celkově herního klienta se všemi texty u online her. Pro distributora další potenciální zákazníci. Pro online komunitu babylon, protože pak se do online hry dostanou i ti kteří zvládnou blábolit jen svým jazykem a všechny texty okolo jim dávají milnou iluzi, že hrají v jejich domovském prostředí. Stačí se podívat na libovolné EU servery u MMO her. Polák, Rus, Čech, Němec, Francouz, Maďar, atd.... a každý do chatu píše po svojem v domnění, že mu snad každý rozumí.
    Myšlenka zajímavá, ale nevím jestli budu stát o nějaký translátor, který mi z nesrozumitelného textu vyhodí cosi co sice vypadá jako čeština, ale význam původního textu je z 80% úplně jinde.
  • To nikomu neberu. Měl to být spíš vtip. Já osobně jsem víc zkušeností s angličtinou získal ve škole a na internetu než ve hrách. Hry mi spíš naučili některá slova dřív než jsem je vůbec potřeboval. *7*
  • Nepřekládá jen angličtinu! Víš kolik rusáků nebo němčourů si mumlaj pod nosem a píšou do chatu to své žvatláníčko i když umí anglicky a to i na serverech které jasně a čistě mají v pravidlech napsánu aby lidi psali do chatu anglicky.
  • Asi hraješ špatné hry, já jsem velkou část znalostí angličtiny získal, nebo si vylepšil právě při hraní her.
  • Naučte se anglicky, lamy.
  • no ako myslienka je to super. Este keby sa podarila casom vyriesit aj analyza hlasu/zvuku a realtime prekladat aj audio tak by to bolo uz uplne o inom. Skor ale rozmyslam ci by som chcel, hlavne v dnesnej NSA paranoidnej atmosfere, aby moj ingame chat liezol cez kadejake serveri hernych vyvojarov a od nich esete na google/ms serveri.
  • Když jsem byl děcko tak jsem měl to štěstí že jsem mohl hrát pár dobrých her v angličtině a mohu říct že jediná věta kterou jsem se naučil a někdy použil bylo F*CK YOU! *1* *1*
  • Skvělé už nebudu muset číst to anglické, německé a ruské žvatlání. A budu si číst v krasné češtině. KÉŽ BY TO BYLO TAK DOKONALÉ. Nemyslím si že by to nějak pořádně fungovalo, možná na jednu jednoduchou větu to přeloží ale jak znám google translate a bing můžu říct že na delší text je to k ničemu nemluvě o chybovosti gramatiky některých hráčů, kteří nejsou schopni ani na začátku textu napsat velké písmeno. Na druhou stranu když vám nějaký rusák napíše vypadni nebo jiný jednoduchý příkaz tak se to určitě hodí k pochopení. Ale co se týče angličtiny myslím že většina nemá problém. *3*
  • Toto není zadnej problém zvladnou vypocetne. Vzdyt pisou 32 jazyku. Danou vetu prelozis do všech jazyku (tedy v nasem pripade 32 prekladu coz není problem) a pak jen posilas danou prelozenou zpravu stejne jako by jsi posilal puvodni zpravu (neprekladas to prece pro kazdyho znovu).
  • Preklady hier a tento system su presne tie dovody, preco mladez nevie anglicky. Kde sa to maju naucit ak vsetko hraju v rodnom jazyku
  • Ešte keď si k tomu sadne taký Drda tak im ani tí lingvisti nebudú stačiť
  • Nejlepsi asi bude kdyz se vsichni naucime anglicky. Nebude potreba prekladac a jeste se neco priucime a pote se skoro vsude domluvime *5*
  • Robotron3
    Translatory nepřekládají z databáze celých vět. Taková databáze by musela být nekonečná (jen na významově jedinou větu by musely být snad tisíce a statisíce variant) a musela by stále narůstat, jak se jazyk mění. Překládá se po slovech a důležité fráze i celé věty jdou samozřejmě poznat, ale překlad je v podstatě umělá inteligence a to je v it ta vůbec nejnáročnější disciplína. Kdyby to bylo takhle jednoduchý... Ale zdaleka neni.
  • Robotron3
    To je jen potvrzení toho, že všechno už bylo vymyšlený ve Star Treku, a stačí to jen uvést do praxe *3*
  • Tilwaen
    Esperanto nezní tak dobře jako klingonština, beztak to selhalo z tohoto důvodu *5*
  • Tilwaen
    To, cos napsal, je s prominutím blbost. Musíš brát v potaz nejen gramatiku jednotlivých jazyků, přičemž některé ji mají opravdu složitou, ale také např. polysémická slova a věty (s vícero významem) - překladem se třeba zamění původní význam a člověk na druhém konci drátu zůstane čučet jako puk.

    Nehledě na to, že mít všechny běžně používané věty ve všech jazycích je naprostá zhovadilost , nejedná-li se vyloženě o neměnné slovní ustálení. Co když do té běžně užívané věty někdo přidá jedno slovo (třeba příslovce)? Bude někde uloženo třeba padesát variací na jednu běžně užívanou větu, ve všech jazycích? Plus vyhledávání v knihách v elektronické podobě, jestli daná věta už náhodou nebyla někdy někým přeložena.

    Zamysli se nad tím, jak složité algoritmy ten Google Translator musí používat už jen třeba při překladu do češtiny. Správně udávat koncovky, i/y, slovesa na správnou pozici ve větě, správně a ne zcela doslovně přeložit větné "vycpávky", které čeština nepoužívá (např. anglické "There is"), a mnoho, mnoho dalších věcí. To je úplně jiná liga než jen obyčejný překlad slovíček.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit