Přejít na výpis diskuzí
Konec babylonského zmatení aneb Jazyk pro všechny!
24.8.2013 | Pavel Dobrovský
94 příspěvků
-
serbian gay
-
Brno - Cinema city (dříve Palace cinemas), tzn. Olympia a Velký Špalíček, kdybys měl někdy cestu kolem. Teď žiji v menším městě a do kina nechodím, měla jsem za to, že zde bude vše jen česky; koukla jsem teď na jejich web a dost mě překvapili, dobrou polovinu filmů vysílají v angličtině *4* Asi je to místo od místa. Ale ve větších městech bys snad neměl problém natrefit na film v originále.
-
To nebude fungovat. Jasně- z angličtiny či švédštiny možná ano, protože to jsou analytické jazyky a jejich strojový překlad třeba do češtiny není až tak problematický a dá se mu rozumět. Problém nastane s flexibilníma jazykama, jako je Čeština, Polština nebo Finština. Pokud hráči nebudou vědomě utvářet jednoduché věty s přibližně správným slovořadím, tak prostě Google vyhodí nepoužitelné patvary. Schválně si zkuste psát s Finem přes google translator. Nepoužitelné.
-
A kde? Moje zkušenost v Cinestaru je taková, že 3D je vždy jen dabované a 2D je s titulky.
-
Já jsem se nejvíc angličtinu naučil v mém milovaném Oblivionu <3.
-
Vždyť filmy, především ty 3D, dávají i v origo znění, 2D třeba s titulky - alespoň tedy pokud je to nějaký "trhák", na který očekávají větší příval lidí. Nevím tedy, jak je to v menších městech, tam mají lidé ohledně tohoto asi smůlu.
-
Neviem prečo, ale keď som zbadal ten nadpis a graf, tak som myslel, že bude reč o nejakom univerzálnom programovacom jazyku. Aj keď, to by tiež nebolo zlé.
-
Přesto je to to nejlepší, co máme. Kdybys musel někdy něco překládat třeba z nějakého severského jazyka, u kterého neznáš gramatiku a ze slovníku to nevykoukáš, tak Ti to ještě přijde vhod.
-
Třeba holanďani jsou borci na jazyky. Byl jsem tam kdysi na vyměně a dost jsem byl překvapen, že prakticky všichni členové rodiny se mnou plynně konverzovali v angličtině (zvládali ještě němčinu a francouzštinu). Dokonce i prarodiče okolo 60 - 70 když jsme k nim jeli o víkendu na oběd a jeho malý bratr, kterému bylo asi 10-12. Proč to tak dobře umí? V TV nic nedabují - vše jim jede v orig. znění s holandskými titulky a hry mají v angličtině. Nejhorší byli tradičně italové. Můj partner na výměnu na tom byl hodně špatně. Nejhorší bylo, že když jsem mu něco nabízel stylem, chtěl bys radši to nebo to, tak mi odpověděl jen OK a zase jsem nic nevěděl... a o rodině nemělo cenu ani mluvit - ale naučil jsem se tam alespoň pár italských slov pro přežití. Tatínek mluvil jen italsky, ale parádně gestikuloval, takže se to celkem dalo (italština je kupodivu docela srozumitelná díky spoustě "mezinárodních" slov). S miminkou to bylo horší, ta jela jen italsky bez pantomimy, takže jsem musel dost odhadovat, když viděla, že vůbec netůším, tak vzala italsko-anglický slovník zapíchla prst a ukázala mi to. Bylo to většinou něco jako "vana" "unavený" apod. takže rozhodně zajímavá zkušenost. Jinak Italové také vše překládají a dabují, ale narozdíl od nás nemají potřebu nikam jezdit. Moře i hory mají.
-
Soustředit se může být chápáno také jako nedokonavé. Dochází tam k posunu, kdy nedokonavé "soustřeďovat" má dnes příznak archaičnosti.
-
Jenže Němce k tomu vede úplně něco jinýho. Jejich vrozená ignorace a domněnka, že by měli vládnout světu. Samozřejmě už jsem se potkal i s takovejma, který se tomuhle vymykaj, ale většina, kterou sem potkal na mě takhle prostě působila. Já sem Němec a budu mluvit německy a ty mi polib šos. Absolutně odmítali mluvit jinym jazykem. Češi to dělaj proto, že jsou doma, tak se cizinec má naučit náš jazyk, i když sem jede jen na 14 dní a pak už se nikdy nevrátí. Stejně tak názor, že jestli chtěj, abych si to koupil, tak to musí bejt česky. To bych vraždil. Já osobně umim celkem obstojně anglicky. Žádná sláva, ale domluvim se, filmům rozumim. Německy jen pár slovíček, ale co sem potřeboval, to sem se taky domluvil. Nevidim jedinej důvod, proč neumět alespoň jeden cizí jazyk na podobný úrovni, jako ten rodnej.
-
Něco takového by měli vymyslet pro ženský, aby mluvily v jiném jazyce. Pak by totiž stačilo říct, vůbec ti nerozumím miláčku, a měl bych veget, ne oni to nacpou do her *16*
-
Hry nejsou od toho, aby člověka učily angličtinu.... takže třeba ve škole. A kdo má zájem hrát hru v angličtině, tak ať si anglickou verzi sežene - stejně jako knížku.
-
A taky o nějakejch počítačovejch hrách tady psali. Nebo sem na špatným webu?:O
-
Ať se naučej anglicky, lamy.
-
Ty zřejmě nejezdíš do německa co ? ... jinak by jsi věděl jak jsou na tom s angličtinou oni. ... Jinak podle mého by se mělo překládat vše co se v zemi prodává aby tomu člověk porozuměl úplně a tím pádem prodej vzrostl a to včetně her. Už vidím jak si šestiletý kluk bude překládat hry pro děti.
-
Ja uz vsem lidem pri online hrani rozumim.
lol u faget
get rekt
scrub -
google translate a bing! :D tyhle služby jsou tak tupé na překlad, že je lepší si to najít mechanicky ve slovníku...
-
Český tupoun se ozval...
-
Ty jsi ale blbecek. Shrnul jsem to do tohoto vyrazu, abych tu nemusel ztracet cas rozepisovanim.