Přejít na výpis diskuzí
Warhorse o český dabing v Kingdom Come usilují, ale zatím nic neslibují
25.1.2014 | Petr Poláček
706 příspěvků
-
Když už je to realistická hra, tak prostě v původním znění s titulky. Němci německy, češi česky, maďaři maďarsky a titulky by si každý zvolil podle svého.
-
-
Viz walltar nade mnou.
Pak bych jeste pridal potrebuj chodit na zachod, teple se oblekat, pravidelne jist a pit, chodit spat(poctive 8 hodin, zadne urychleni), po zasahu aspon tyden leceni(radsi vic) a pokud bys zemrel uz by sis nikdy nezahral. -
Mě ba zajímalo spíš, jestli průměrnej syn kováře ve středověku uměl Staročesky, Německy, Francouzky, Maďarsky a Latinsky.
Si spíš nějak myslím, že aby to bylo reálný, tak by ses s půlkou lidí vůbec nedomluvil. -
-
tak francuzky urcite nie. latinsky tiez nie. mozno maximalne par vyrazov z kostola:) ako taky otcenas a podobne asi latinsky vedel. nemecky a starocesky podla toho ci bol nemeckeho alebo ceskeho povodu. Madarsky tiez pochybujem. Vacsina obyvatelov uhorska okrem povodom madarov a slachty nevedela madarsky, tak pochybujem zeby nejaky kovac kdesi v cesku daleko od uhorska vedel madarsky.
-
No jo, tady to nejde oblafnout automatickým překladačem (Sci-fi) nebo jakousi "obecnou" řečí (Fantasy). Jsem zvědav, jestli na to Vávra nějak myslel, nebo se na to prostě vybodne.
-
-
IMO spíš vybodne, protože pak už by to byl opravdu hard-core a i když by to přidalo na realitě, tak by se zase ztratila zábavnost hry. I když kdo ví, třeba Vávra nějak překvapí.
-
-
-
S hromadou peněz navíc, by to asi bylo nejlepší řešení. Ale oni hromadu peněz navíc očividně nemají. Ale bylo by to marketingově zajímavé. Jako když se v Umučení Krista mluvilo latinsky a hebrejsky.
-
-
tak zaujimave ano. Ale ci by to stalo za ten cas a peniaze do toho vrazene. ono by bolo pekne tam mat aj dabing v cestine keby bol dobry. Ale je jasne, ze radsej ked tam bude dobry anglicky dabing a ceske titulky ako opacne:)
-
-
fajn akurat, ze keby to malo byt historicke tak potrebujes k staroceskemu dabingu ceske titulky aby tomu vobec clovek rozumel:) k stredovekej nemcine, latine a madarcine tiez. radsej poriadny dabing v jednom jazyku s titulkami ako nic moc dabing v desiatich jazykoch.
-
-
Českému dabingu se rozhodně nebráním. Chápu, že je dost na pováženou, jestli má smysl se do něj pouštět (kvůli finančním důvodům), ale jak už tu padlo, pro navození atmosféry by to byla paráda.
S pařbami (původem mimo anglicky mluvící země) v originálním dabingu zkušenosti nemám, ale věřím, že bude o třídu lepší než "univerzální" angličtina.
V českém dabingu jsem hrál pouze Mafii a Zaklínače (oboje jen jedničky) a i přes, na můj vkus, dost kostrbatý dabing druhé zmíněné hry jsem si během pár hodin zvykl a co se týče hlášek, tak to jsem se ROFLil podstatně déle, než tomu bylo v angličině.
Velkou roli sehraje taky způsob vedení dialogů. Jestli bude hlavní hrdina v dialozích jen mlčet a hráč odklikávat odpovědi, tak to ať to nadabují třeba maďarsky. *15* -
Lepší, než drátem do oka. Aye mate?
-
z téhle hádky nebo jak to nazvat si myslím že všichni budeme spokojení pokud to bude němá hra bez jakéhokoliv dabingu
-
-
Nema uplne? nebo nejaky ten ... nevyrazny zvuk ( co vim treba sum lesa, vesnicka hudba...) neme by to bylo takove o nicem.
-
A samozřejmě bez titulků. Pak nebudou naštvaní ani nevidomí a hluchoněmí hráči.
-
-
namluví někoho v úvodu hry při vypalování vesnice
-
-
-
Myslím že se všichni shodneme na tom, že dabing by hře jen uškodil. Ochotnické výkony českých dabérů už zprznily nejeden film, seriál nebo hru, tak snad se alespoň tady dabingku vyhneme.
-
Tak český dabing už je potvrzen. Ženskou postavu bude mluvit Aťka Janoušková a tu mužskou Karel Oříšek. O zbytek mužských postav se postará Agáta Prachařová.
-
-
A hudbu složí Michal David.
-
-
Tak nyní už 452K, tímhle tempem se to dostane i na ten 1 míč. Mě bude stačit ten motion capture za 700K. Jo a na češtinu s*ru, možná nějaký ten dabbing bude po vydání hry, teď to ale slibovat nemá cenu. Základem je oslovit co nejširší publikum. Angličtina pro tento moment je jediná logická volba.
-
Jako, pokud ten dabing udělají, tak fajn, ale stejně už prakticky všechno jedu anglicky s ang. titulkama (když se občas z odposlechu nechytám), takže mně je to celkem jedno.
Ono je fakt otázka toho, jestli by se jim dabing zaplatil, protože teď potřebují hlavně vydělat při co nejmenších nákladech a dabing pro naší zemi je prostě "zbytečný" náklad navíc, protože prodejnost u nás neni taková jako jinde (nemluvě o warezu).
Někdo navrhoval, že by se mohly prachy na dabing vybrat na startovači, což si myslím, že je dobrý nápad a ukázalo by to skutečnou poptávku... -
-
Mně taky a upřímně právě z her a filmů jsem se naučil nejlíp anglicky (C1/C2 úroveň). Na druhou stranu chápu, že někdo už ten čas nebo chuť holt nemá, takže titulky.
Dabing je podle mne docela drahá věc a ČR základna by ho myslim nezaplatila.
-
-
No takhle... Koho byste při hraní raději poslouchali? Seana Beana nebo někoho z Ordinace v růžové zahradě?
-
-
radši někoho z ordinace *1*
-
Je ti ale doufám jasný, že se postava, kterou namluví Sean Bean, nedožije konce hry?
-
Z toho jak jsi to napsal je jasný o co se snažíš.
-
-
Pokud nebude staročeština, tak je mi v podstatě jedno jestli to bude česky nebo anglicky, ani jedno není autentické a aby tam byl nějaký multi-jazyk, to tak maximálně až bude studio větší. Jako např. u Cyberpunku 2077, kde už polští sousedi mají prostředky.