Přejít na výpis diskuzí
Proč se Dragon Age II nedočkala lokalizace - vysvětlení
25.2.2011 | Marek Tvrdý
363 příspěvků
-
Tak jinak, chci tý hře 100% rozumnět... takhle už je to jasnější? Anglicky se taky domluvím, ale nechtějte po mě, abych si kazil zážitek u příběhovejch her. Čeština byl u mě faktor, který omlouval vyšší cenu her tady u nás... teď už to řešit nemusím. Já se s tím srovnám, EA se s tím srovná a život jde dál.
-
Některé fráze a obraty (naštěstí) doslovně přeložit nejdou, musí se vyjádřit jinak, ale atmosféra a humor zachovat jde, v tom je právě to umění kvalitního překladu.
-
"Ještě jednou zopakuji - pokud chcete Mass Effect 3 a další hry od EA mít oficiálně česky, pak kupujte nové PC hry od EA (Dragon Age II, Dead Space 2, Sims Medieval) u českých prodejců v českých krabičkách za plnou cenu (tzn. nečekat na nějaké 50% výprodeje)."
ROFL *1*
Myslím, že to nakonec dopadne úplně jinak. Nelokalizované verze za tuzemské ceny bude kupovat minimum hráčů. 90% realizovaných prodejů a výnosů půjde do zahraničí, nebo z výprodejů a slevových akcí, čili nezbyde oproti současnému stavu téměř nic pro lokální distributory. A já jsem vlastně rád, protože se konečně ukáže naplno místní tržní mechanismus prodeje her, hudby a některých filmů, který spočívá buď v maržích celé distribuční cesty, nebo naopak v neschopnosti místních distributorů zajistit si nákupní ceny tak aby jejich marže nepokrýval jen lokální zákazník, ale hlavně rozdíl mezi doporučenou koncovou a nákupní cenou.
Ten kdo dnes nakupuje za průměrné nákupní evropské ceny, přidá jednotnou marži 30% i více a prodává to tady do obchodní sítě a ještě tvrdí, že za vysoké ceny můžou místní piráti, malý prodej, trh a marže u koncových prodejců, takový distributor si zaslouží dostat po čuni. Je evidentní, že lokalizace je finanční náklad, který ukrajuje z už tak nízkých zisků, jenže když to vydavatel a distributor bere jako krácení zisků a ne jako službu místnímu zákazníkovi, tak to prostě nemůže dopadnout jinak. Hráči si brzy zvyknou, angličtina není těžká, jediný kdo to odnese budou místní distributoři a pobočky vydavatelů. Zkuste to dělat tak s knihami. A jako drzost největší beru, snahu vydat nelokalizovanou verzi za v ČR obvyklé ceny, zajišťovat pro budoucí vydání amatérský fanouškovský překlad, který mimochodem bude mít co se týká kvality překladů mnohem lepší výsledky oproti komerčnímu (navzdory tvrzení že ne) a ještě apelovat na prodejnost, nebetyčná drzost.
Když můžou amatérské překlady sponzorovat místní prodejci, ze svých marží. Tak vydavatel a distributor budou táhnout basu a oficiální překlad utopí i přes riziko mizerného prodeje? Tohle je UROBOROS, za kterým stojí jedině cenová politika. Kolik prosím stojí vývoj AAA titulu? 50, 100milionů dolarů...víc...kolik stojí místní lokalizace (titulky/balení/reklama, že se nedělá dabing na to už jste nás začali zvykat dávno)... 30-50tisíc dolarů? To jde všechno na triko distributorovi, který není lokalizaci schopný prosadit.
Máváte tady tabulkami, mávejte, ale s jinou koncovou cenou. Máte jedinečnou příležitost, snižte si marže u jednoho nepřeloženého AAA titulu, zamávejte pak tabulkou a požadujte příspěvek na lokalizaci u dalších, nebo lepší nákupní cenu tak aby Vám zbylo dost na vlastní lokalizace. Ale mě je jasné, že rozežranost a pohodlnost je výhodnější, nezměnilo se to za 21let u hudby, nezmění se to ani u her. Mě už to nevadí, snad kromě toho, že ten penězotok skončí v cizině a bude u nás méně daní, zaměstnaných atd. Až padnete na dno, tak my se už jako herní ČR nevrátíme sto let za opice, alternativní distribuční kanály totiž už fungují spolehlivě. -
Promluvil další expert.
-
Jednoduche, hru si koupim az k ni bude amaterska cestina. Pokud ji nikdo neudela nekoupim si ji vubec, neni to nic kvuli cemu by se mi mel zborit svet. *6* *5*
-
Toto sa casom vyriesi samo, decka sa ucia od zakladnej skoly anglictinu a ked budu na strednej tak uz ziadnu lokalizaciu potrebovat nebudu, teda aspon ti co sa dobre ucia, a hlavne aj taka vec ako hra v anglictine dokaze motivovat k uceniu cuzdieho jazyka, takze kolko reci vies, tolko hier si zahras *1* za par rokov nebude na cechach a slovensku cloveka ktory by si z anglictinou neporadil...
-
Ja osobne to velmi vitam - alespon si budu hru moct koupit tady... Vetsinou resim opacny problem - jak tady legalne koupit hru BEZ cestiny. U vetsiny totiz vypnout nejde a pocestene hry proste nehraji. Chapu, ze jsem asi v mensine, ale mensiny by se prece nemely diskriminovat *5* (myslena nemoznost koupit si zde hru v originale pokud je oficialne pocestena).
-
Joj to nebylo tobě:)
-
Pokud nejaky fanousek preklada hru, tak je mu snad uplne jedno, jestli si uzivatel tu hru stahnul nebo koupil ne? Stejne z toho muze mit jen dobry pocit.
-
Naopak, angličtina je samozřejmě mnohem bohatší a obsáhlejší jazyk, navzdory všeobecnému mínění v ČR.
-
Škoda, že plácáš nesmysly. V anglicky mluvících zemích v kinech titulky moc neexistují, to je pravda, ale je to hlavně proto, že skoro všechno se tam předabovává (a většinou dost špatně).
-
...v ČR. Tedy o cca. 10 tisíc kusů. To se v těch několika milionech ztratí.
-
většinu her hraju stejně v angličtině, takže mě moc nemrzí, že lokalizace už nebudou...takhle si aspoň víc lidí procvičí cizí jazyk *2*
...ale s tím překladem Vám fandím a když bude, tak si jej klidně stáhnu a hru projedu s ním... -
Čeština není bohatší jazyk, nežli angličtina - to, že Ty či já neznáme mnoho slovo neznamená, že je angličtina chudá. A bohužel je jedno, kdo to přeloží a do jakého jazyku to přeloží, vždy to bude ztrácet...
-
jak o třetinu snížit prodej *1*
-
a nebo když to akceptovat nechci tak objednám z uk nebo koupím na ....share.
-
Záleží, kdo a jak to přeloží, kámo. Myslím si, že čeština je na fráze mnohem bohatší jazyk než anglina.
-
Jak já to chápu, tak z původního textu vyplývá, že bychom nelokalizované hry naopak kupovat neměli (abychom zvýšili rozdíl prodejů lokalizovaných a nelokalizovaných her) - což je tedy trochu v rozporu s tím, co se píše dále. Zrovna u DA1 jsem hru předobjednal, stržen hype a recenzema kolem a přišlo mírné zklamání - ne že by šlo o špatnou hru, ale klidně jsem mohl rok počkat a zahrát si jí později za míň peněz. Tak to ostatně teď už dělám ve většině případů a vzhledem k tomu, že se mi pořád na poličce válí 3-5 her, co si chci zahrát a není na to čas, nenutí mě nic kupovat hry hned jak vyjdou a počkám si na slevy, za rok nebo za dva koupím místo jedný hry dvě až tři a odhrávat je budu postupně. Takže apel pěknej, ale mě teda netrefil (zvlášť když jsem si koupil DA1 za plnou cenu) a vedlo to k tomu, že DA2 lokalizovaný nebude :-)
-
Vůbec mě to rozhodnutí nepřekvapuje, spíš se divím EA že vůbec něco do češtiny překládali. Pro trh CR/SK je to moc velký luxus na to kolik se tu toho prodá.
Jinak jestli někdo čeká, že u nás někdy budou ceny porovnatelné s UK... tak nebudou. Takže to tu nemá cenu pořád řešit, prostě to akceptujte. -
Hry už moc nehraju, ty od Bioware jsou taková poslední vyjímka (ale po projetí dema DA2 asi skončí i tato), nicméně DA2 si koupím v Česku, je mi úplně jedno, jestli za něj dám 1000,- tady nebo 500,- při objednávce ze zahraničí..takže na potenciální další lokalizace vám přispěju..:)
Nicméně je třeba si uvědomit, že v angličtině jsou fráze a obraty (a není jich málo), které prostě NEJDOU přeložit do češtiny tak, aby 100% zůstal zachován jejich význam a nebyla narušena atmosféra situace, kde fráze zazněla..hlavně jde o různé ironie, sarkasmy, hyperboly a v podstatě humor obecně..
Stejně jako nekoukám na filmy s dabingem, tak nehraju hry v češtině - ne, že bych pohrdal rodným jazykem, je to čistě z výše uvedeného důvodu - a všem mohu doporučit pouze to stejné.. Navíc..angličtina je podle mě krásná řeč a stojí za to ji ovládat.. *4*