Přejít na výpis diskuzí
Proč se Dragon Age II nedočkala lokalizace - vysvětlení
25.2.2011 | Marek Tvrdý
363 příspěvků
-
Neumíte číst? NEJSEM zaměstnanec EA, tudíž to Není oficiální vyjádření.
-
Moderní hru se slovníken hrát nemůžeš, text Ti běží pořád dál... to šlo kdysi, ne dnes.
-
Chvala bohu za to. Po pracnem shaneni anglictiny do ME2 a nefunkcnosti posledniho DLC bez neoficialni upravy originalni hry je jedine dobre, ze budeme mit alespon plnohodnotnou anglickou verzi.
-
víš třeba proč? Protože tyhle překlady dělaj FANDOVÉ. Srdcaři, který to dělaj pro komunitu daný hry. To, že někdo nechce dělat překlad DA2 neznamená, že akorát kafrá na pavlači :)
FYI zrovna u DA2 bych se dle dema vůůůbec nebál jen dialogy odklikat, protože oni to budou mít určitě "ošetřený" a i když tam budeš odpovědi sekat jak baťa cvičky, tak to v klidu dohraješ a nesekneš se. -
no tak teraz si ranil nase city *9*
-
Neřeknu, když se překládají knihy, protože ty jsou často psané tak, že pokud člověk neumí hodně dobře anglicky, tak tomu nerozumí, ale hry? Hry které vycházejí v dnešní době? To by nejdříve ty hry musely být opravdu komplexní (Dwarf Fortress), aby byl překlad třeba. V dnešní době potřebuješ angličtinu téměř při každém koníčku a pokud si nechceš zkazit zážitek z filmu či hry, tak potřebuješ angličtinu také...
A proč se lidé nezapojí? Protože mnoho lidí je proti překladům a věnovat tomu čas, když já bych proto neměl žádné využití je naprosto zbytečné? -
1) Nemám čas. 2) Nemám chuť pracovat zadarmo. 3) Chci, aby se mladí Češi učili anglicky. Sám jsem se taky kdysi učil z her.
-
Pokud se do finálního překladu dostaly věci jako Kredity/autoři, tak lokalizaci očividně netestoval jediný člověk.
-
A prosim ta, pre koho je robeny cesky preklad, ked nie pre Cechov a Slovakov? Ked si si nevsimol, tak cesky a slovensky trh ma iba jedno zastupenie, v tomto pripade EA Czech. Takze sa neboj, my po cesky vieme. A osobne, kedze nie je cesky preklad, budem hrat s polskymi titulkami, kedze aj polsky citam viem. S nami Slovakmi (aspon s niektorymi) ziadna EA nevy... *3*
-
Jěště, že jsem se neflákal a naučil se dobře anglicky. Člověk se má vzdělávat po celý život a přizpůsobovat se aktuálním trendům. Pokud toto nerespektuje, pak se nemůže divit, že má problémy a omezení. Já o češtinu ve hrách zájem nemám. Každopádně je tu zase spousta expertů, co by chtěli ideálně všechno zadarmo.
-
Zajímavý názor.
-
Úplný kruh to není. EA "zariskovala" a přinesla v posledních letech v češtině Dragon Age Prameny, Dead Space, Mass Effect 2 (ok, to bylo slabší), Need for Speed Shift + Hot Pursuit a další. Takže je už docela zjištěná reálná prodejnost různých typů produktů. RPG s nákladnou lokalizací se nevyplatí, NfS, Crysis či FIFA ano.
-
Chápu to správně že EA nechce dělat lokalizaci ale česká pobočka EA Czech s Faridem v čele PR managementu je pro češtinu do jejich her?
a plus jejich lokalizace dávaly smysl a byly dobře přeložené, až ne některé fatální chyby typu Kredity/autoři jako měna v mass effect 2, nebo ve stejné hře, Slimák jako označení pro střelu vycházející z patron do brokovnice typu Slug=Plná patrona, tedy bez rozptylu a to se prostě z tabulek nedá vyčíst když to neznáte z kontextu
propo když je tu tolik chytrých lidí co ovládají angličtinu proč se nepřipojíte k neoficiální češtině a nepomůžete. -
Když budeš často hrát hry, sledovat filmy či číst, tak vlohy opravdu nepotřebuješ - proč myslíš, že se lidé, kteří se učili na RPGčkách se slovníkem v ruce umějí anglicky lépe, než lidé, kteří nikdy se slovníkem nehráli? Protože oni tomu opravdu chtěli porozumět, oni do toho dali tu práci, narozdíl od těch, co si stále stežují, že hry nejsou v češtině. Stejně, jako slýchávám od lidí, kteří prskají hrubky do všeho, co napíší, že "prostě nemají vlohy" - znal jsem člověka, který byl antitalent na jazyky, ale když do toho investoval dostatek času, tak zvládal češtinu i angličtinu mnohem lépe, než ti, kteří si stále stěžovali, jak se to nemůžou naučit... Proč myslíš, že ve Švédsku jsou všichni schopni se naučit anglicky na úrovni mnohem vyšší, nežli u nás zvládne průměrný až nadprůměrný student? Protože jim tam nikdo nedělá dabing do filmů a pod., což je přesně věc, která by se u nás měla zavést.
-
Neťahaj do toho národnostnú otázku. Mňa to, že tam tá čeština nebude serie rovnako ako teba. A podobnú idiotinu, akú napísal ten môj krajan o pár riadkov vyššie, mohol celkom
pokojne aj nejaký čech. Blbcov proste nájdeš v každom národe. -
koupena anglicka v cesku = dvakrat tolik ,koupena od jinud = dvakrat mene penez to je jasny ze se jim lokalizace nevyplati kdyz hry jsou v cesku predrazeny uz v zakladu a kazdej si to radsi objedna od jinud ,ebay a jiny ja si kdysi koupil tiberium wars z anglie pres net mel jsem to i s postovnym skoro o tretinu levnejsi nez predobjednavky u nas a navic u nas se to zacalo prodavat az za hoooodne dlouho po tom co ja uz to mel davno dohrany takze asi tak.
-
starší rpgčka taky překládali nadšenci, dělali to gratis, chvíli to trvalo, občas haprovalo i/y, ale výsledek byl dobrej. Takže bych z toho nedělal vědu, fandové to přelouskaj. A v dnešní době je angličtina na bázi "plus minus vim, co mi ten frajer řiká" standard. Ne že bych nechtěl profi překlad, ale ten návod z textu, jak na to, je naivní. A jak psal kolega nademnou, bez risku není zisk.
a klidně mně ukamenujte. -
No ja proti učeniu sa angličtiny nič nemám, ale ako bolo nižšie napísané, takto rozsiahlé
hry, kde niekedy aj malá zmienka, medzi množstvom viet znamená info pre ďaľší postup
by podľa mňa lokalizovaná byť mala. A že to stojí nejaké peniaze? To je síce pravda, ale svedčí to o prístupe k zákaznikovi. Najprv to bolo odmietanie dema, lebo to vraj stojí peniaze, teraz už nie je ochota robiť lokalizácie a čo bude ďalej? Maximálny zisk s čím
menšími nákladmi. Takto vyzerá biznis videný iba cez peniaze. Nakoniec ani by som sa
nenahneval, keby si to zarátali do ceny. Ale oni jednoducho na nás serú. Načo sa namáhať,
nech si východní sedliaci zvykajú, veď oni to aj tak kúpia. -
Kdy už vy slováci pochopíte, že ten překlad není pro vás? Bez urážky, ale pořad se nám do toho nese*te, není to vaše věc...
-
Přidaná hodnota za pár korun, tam překlad o moc dlouho trvat nebude.